Identifiant d’unité IBcBMjtFzWwvjE98rxOYesXsAMo




    substantive_masc
    de
    bewässertes Ackerland

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Weingarten

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)

    (unspecified)
    -3pl


    verb_2-lit
    de
    wachsen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Baum

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphes disposés artificiellement
de
Bewässerte Ackerländer und Weingarten sind mit Bäumen bepflanzt.
en
(its) irrigated gardens planted with trees.
Auteur(s): Roberto A. Díaz Hernández; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lisa Seelau, Elizabeth Frood, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 08.05.2017, dernières modifications: 02.05.2025)

Commentaires
  • bꜥḥ describe a areas of cultivated land that were exposed to the cultivation, distinct from, and perhaps enclosing, the vineyards or orchards designated by kꜣmw (Cabrol, Les voies processionnelles de Thèbes, OLA 97, Leuven 2001, 428–9). The type of tree described by šnw has not been identified. Cabrol (2001, 429) tentatively suggests that the determinative in Bakenkhons text may describe some sort of trellised planting or the generalized presence of vegetation. Bakenkhons’ text is the only evidence for plantations and gardens in the eastern area of the temple (Cabrol 2001, 425).

    Auteur du commentaire: Elizabeth Frood (Fichier de données créé: 17.11.2022, dernière révision: 17.11.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcBMjtFzWwvjE98rxOYesXsAMo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBMjtFzWwvjE98rxOYesXsAMo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Roberto A. Díaz Hernández, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lisa Seelau, Elizabeth Frood, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBcBMjtFzWwvjE98rxOYesXsAMo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBMjtFzWwvjE98rxOYesXsAMo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBMjtFzWwvjE98rxOYesXsAMo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)