معرف الرمز المميز IBcBSdyYKKQrwEvcio4PHY7hCCM
تعليقات
-
jšd: Westendorf, Handbuch Medizin, 662 mit Anm. 175 vermutet mit Verweis auf Eb 683, dass hier die Früchte (jšd.t) der Sykomore gemeint seien. Der eigentliche Grund für diese Deutung ist ein syntaktischer (s. Westendorf, Grammatik, S. 134): Wenn sich die folgende Beschreibung qnqn sj, wie sonst üblich, auf die vorher genannte Einzeldroge bezieht, muss diese feminin sein, weshalb ein maskulines jšd: „Wüstendatteln“ ausscheidet. Dies dürfte wohl auch der Grund sein, weswegen Ebbell, Papyrus Ebers, 98 hierin „grapes (?)“, d.h. eine Abkürzung für jꜣrr.wt, vermutet. Grundriß der Medizin IV/1, 26 und DrogWb, 63, die aber ohnehin (oder vielleicht ebenfalls wegen der Genusinkongruenz?) die Phrase qnqn sj anders anschließen (s.u.), sowie Bardinet, Papyrus médicaux, 346 gehen dagegen von der jšd-Frucht aus.
jrḥnn.t: So die Lesung des Hieratischen nach Wb 1, 116.3 und Grundriß der Medizin V, 47. Die ältere Transliteration jtḥ.wt (Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, 2. Bd., 7, Wreszinski, Papyrus Ebers, 170 und Ebbell, Papyrus Ebers, 98) gilt inzwischen als obsolet, obwohl zumindest die Lesung des Wortanfangs als jtḥ... vom Hieratischen her weiterhin möglich bleibt. Das Wort ist ein Hapax legomenon, eine Identifikation nicht möglich. Da „seine Federn“ genannt sind, wird es jedenfalls ein Vogel sein, kein Insekt.
qnqn ḥr jrḥnn.t: DrogWb, 51 und Grundriß der Medizin IV/1, 26: „zerstoßen auf dem ...-Vogel“, Ebbell, Papyrus Ebers, 98 und Westendorf, Handbuch Medizin, 662: „zerstoßen mit dem ...-Vogel“. Bardinet, Papyrus médicaux, 346 übersetzt „broyat d’insecte/oiseau ir-henenet“, was aber wegen der Präposition ḥr nicht geht. Grundriß der Medizin IV/2, 44, Anm. 2 schlägt vor, diese und die folgende Anweisung qnqn sj ḥr šw.wt=s auf alle Drogen und nicht nur die letztgenannte zu beziehen, wundert sich aber darüber, weil die Verwendung von Adjektivalsätzen als Ersatz für Stative sich sonst eher auf Einzeldrogen bezieht. So dann auch aufgefasst von Westendorf, Grammatik, S. 134.
معرف دائم:
IBcBSdyYKKQrwEvcio4PHY7hCCM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSdyYKKQrwEvcio4PHY7hCCM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcBSdyYKKQrwEvcio4PHY7hCCM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSdyYKKQrwEvcio4PHY7hCCM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSdyYKKQrwEvcio4PHY7hCCM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.