معرف الرمز المميز IBcBUa2e7iUYL069nQsoFPTqeBU
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
gerade entwöhntes Kind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
werden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
das Alter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
artifact_name
Haus des Amun (Tempel)
(unspecified)
PROPN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
folgen
Inf
V\inf
2Q
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
sehen
Inf
V\inf
substantive_fem
Antlitz (des Gottes)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Ich war als kleines Kind bis ins Alter im Tempel des Amun und folgte [...] und sah sein Antlitz.
for I have been in the domain of Amun from youth to the onset of old age,
following him in a truthful way,
my eyes seeing his uraei.
following him in a truthful way,
my eyes seeing his uraei.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Roberto A. Díaz Hernández؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lisa Seelau،
Elizabeth Frood،
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٥/٣١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- ḥr šm[s] --2Q-- [ḥr] dgꜣ ḥꜣw.tj=f: Die von E. Frood, Biographical Texts, 42 vorgeschlagene Ergänzung als "... following [him in a truthful way, my eyes] seeing his uraei" (etwa: ḥr šm[s sw m b(w) mꜣꜥ.t jr.tj=j] ḥr dgꜣ) ist zu lang für die vorhandene Lücke.
-
m wḏḥ r [ḫpr] jꜣ.w: The syntax of this sentence is rather unusual. The convoluted word order here may also be a demonstration of literary skill and play with language.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBcBUa2e7iUYL069nQsoFPTqeBU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBUa2e7iUYL069nQsoFPTqeBU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Roberto A. Díaz Hernández، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lisa Seelau، Elizabeth Frood، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcBUa2e7iUYL069nQsoFPTqeBU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBUa2e7iUYL069nQsoFPTqeBU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBUa2e7iUYL069nQsoFPTqeBU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.