معرف الرمز المميز IBcBWJcevWhSb0c2o3W5TAd7eSg
تعليقات
-
jnr n sp.t mw: Wörtl.: "Stein vom Ufer eines Gewässers". Ebbell, in: ZÄS 64, 1929, 49-50 vermutet darin die Schalen von Meerestieren und verweist auf ähnliche Bezeichnungen bei Dioskurides; außerdem werden der von Dioskurides genannte asbestos ex tôn lithôn kochlakôn ("Kalk von Steinkieseln") und jnr n sp.t mw gegen dieselben Erkrankungen angewendet. Vgl. auch Harris, Minerals, 184.
{qmy}〈bj〉.t: Ein Schreibfehler aufgrund des Zeilenumbruchs? Am Ende von 47,3 steht der auffliegende Vogel, mit dem im Ebers qmy.t: "Gummi" geschrieben ist. Am Beginn der folgenden Zeile stehen t, Ersatzstrich, Krug und Pluralstriche. Dieselbe Schreibung, ebenfalls bei einem Zeilenumbruch, kommt in Eb 317 vor. Das Parallelrezept H 74 schreibt an der Stelle bj.t: "Honig". Wreszinski, Papyrus Ebers, 73 hat den Vogel mit einem "sic" versehen, denkt also sicher, dass im Ebers ebenfalls bj.t zu lesen ist. Grundriß der Medizin IV/1, 261 übersetzt "Honig", ohne auf die Schreibung einzugehen, und im DrogWb, 157 sind die beiden Stellen Eb 246 und 317 sogar so aufgenommen, als wären sie mit der Biene geschrieben. Westendorf, Handbuch Medizin, 593 übersetzt ebenfalls schlicht "Honig". Ebbell, Papyrus Ebers, 59 liest dagegen "gum", ebenso Bardinet, Papyrus médicaux, 289: "gomme" (wobei er interessanterweise die Stelle Eb 317 emendiert und auf S. 299 "miel" übersetzt). Insgesamt spricht die Schreibung doch eher für "Honig": Zwar gibt es Schreibungen von qmy.t mit dem Gefäß, aber im Ebers wird das Wort durchgängig mit dem Kreis klassifiziert (vgl. DrogWb 516). bj.t wird im Ebers dagegen immer mit dem Gefäß klassifiziert, auch wenn die Schreibung speziell mit dem Ersatzstrich nur in den beiden genannten Stellen vorliegt.
معرف دائم:
IBcBWJcevWhSb0c2o3W5TAd7eSg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBWJcevWhSb0c2o3W5TAd7eSg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcBWJcevWhSb0c2o3W5TAd7eSg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBWJcevWhSb0c2o3W5TAd7eSg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBWJcevWhSb0c2o3W5TAd7eSg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.