Token ID IBcBZGumnYcexUe3qWUG5a9vD9I


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_3-inf
    de
    beschwören; besprechen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_5-lit
    de
    sich ergehen; reisen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Hepwi (Gott des Wedels?)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Iakes

    (unspecified)
    DIVN
de
Seine Mutter war nicht da, die ihn hätte beschwören können, während sein Vater hinausgegangen war, um zu spazieren 〈mit〉 Hepwi und Amset (?).
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Jms.tj/Jꜣqs: Leitz, Magical and Medical Papyri, 72 (v.a. Anm. 200) übersetzt "Hapi und Amset" und folgt damit Kees, in: ZÄS 77, 1941, 26, aber er verweist auf einen Vorschlag von Yoyotte, "Hepui und Jaqes" zu lesen. Zum wenig bekannten Hepui s. LGG V, 123; Kees, in: ZÄS 77, 1942, 24-27; Gardiner, in: JEA 30, 1944, 29-30; Gutbub, in: Kêmi, 6, 1962, 57; Yoyotte, in: CRAIBL 1/1970, 34. Er erscheint auch in pBM EA 10309, Kol. 1.5: Leitz, Magical and Medical Papyri, 22, Taf. 9.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 23.08.2017

  • - jw jt{.w}=f pri̯.w: Der Text ist fehlerhaft, wie die merkwürdige Pluralschreibung von jt bezeugt. Nach jt=f wurde zuerst ein r geschrieben, das dann mit pr überschrieben wurde. Wreszinski hat diese Spuren jedoch als sꜣḥ: "herankommen an, sich nahen" statt als pri̯ aufgefasst.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcBZGumnYcexUe3qWUG5a9vD9I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBZGumnYcexUe3qWUG5a9vD9I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcBZGumnYcexUe3qWUG5a9vD9I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBZGumnYcexUe3qWUG5a9vD9I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBZGumnYcexUe3qWUG5a9vD9I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)