Identifiant d’unité IBcBhlm71eaZwEQZpxkUTVwl5TY




    verb_3-lit
    de
    strafen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    die beiden zusammengehörigen Frauen

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    weil

    (unspecified)
    PREP


    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c





    kleine Lücke
     
     

     
     
de
Man bestraft die beiden zusammengehörenden Frauen, weil dieses groß ist. [...]
Auteur(s): Gunnar Sperveslage; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: 08.12.2015, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • rḥ.tj-snsn.tj: LGG IV, 704: „Die beiden zusammengehörenden Frauen“ als eine Bezeichnung der beiden Mr.tj-Göttinnen (LGG III 332-333). Der Kotext („abwehren“) spricht für diesen Deutungsvorschlag, da das Abwehren der beiden Mr.tj bezeugt ist (siehe Brunner und Pitsch, in: FS Westendorf 1984, 1079, Taf. 4). Eine Auffassung als rḥ.tj sn.tj als Bezeichnung für Isis und Nephthys (vgl. MedWb 531, 756), die abgewehrt werden, erscheint dagegen semantisch nicht plausibel.

    Auteur du commentaire: Gunnar Sperveslage, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 08.12.2015, dernière révision: 05.07.2017)

  • ḫsf =⸮t(w)?: Barns, Five Ramesseum Papyri, 16 fasst die Verbform als eine Passivform auf und übersetzt mit Fragezeichen “The Two Ladies, the Two Sisters are punished”; die Negationsarme hält er für eine Verschreibung für ein einfaches n (Wasserlinie), lässt das n in seiner Lesung dann aber unberücksichtigt. Falls man ḫsf mit Barns als "bestrafen" (intransitiv) und nicht als "abwehren" (transitiv) auffasst, dann kann n die erforderliche Präposition sein (siehe Wb. 3, 336.15). Das t steht am Fuße des ḫsf-Zeichens und erweckt den Eindruck, damit verbunden zu sein. Sollte es nicht da sein, dann ist ḫsf eine unpersönliche Verbalform.

    Auteur du commentaire: Gunnar Sperveslage, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 08.12.2015, dernière révision: 06.07.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcBhlm71eaZwEQZpxkUTVwl5TY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBhlm71eaZwEQZpxkUTVwl5TY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcBhlm71eaZwEQZpxkUTVwl5TY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBhlm71eaZwEQZpxkUTVwl5TY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBhlm71eaZwEQZpxkUTVwl5TY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)