معرف الرمز المميز IBcBiCTrz0snDEPGn4qppnRvdTY
تعليقات
-
mr ḥꜥ.w: Ebbell, Grundriß der Medizin und Westendorf, Handbuch Medizin analysieren mr partizipial als weitere Beschreibung von špn: Es ist das, was das Fleisch bindet oder „abschnürt“. Bardinet, Papyrus médicaux, 188-189 übersetzt mr dagegen parallel zu dr als weiteren Zweck des Rezeptes: „Remède pour chasser la substance-chepen et (pour) lier la chair superficielle“. Ihm zufolge sei vielleicht die sich wegen der wḫd.w ablösende oder zurückziehende Haut als Auslöser des špn-Phänomens betrachtet worden.
-
špn: Ebbell, Alt-ägyptische Krankheitsbezeichnungen, 49-50 vermutet hierin Gonorrhoe, weil es nach dem Rezept Bln 183 im Urin verortet wird und nach Eb 705 im „Fleisch“ eines Mannes oder einer Frau vorkommt, worin Ebbell eine Bezeichnung der Geschlechtsteile vermutet. Außerdem denkt er an einen Zusammenhang mit dem Verb šp: „ausfließen“. MedWb 2, 845-846 sieht darin dagegen eine schmerzhafte Harnerkrankung. Bardinet, Papyrus médicaux, 188-189 deutet špn eher als Bezeichnung einer „substance“, speziell von Eiter im Urin; er verweist auf Rezept Eb 707, das als „nützlich gegen wḫd.w“ bezeichnet wird, und vermutet, dass die Ägypter wḫd.w als Ursache von špn angesehen haben. Osing, Nominalbildung, 743 sieht es als Ableitung vom Verb ẖpn/špn: „fett sein, fett werden“ und denkt an eine „Auftreibung > Stauung“. Daher stammt vielleicht Westendorfs Idee „Verhaltung?“ (Handbuch Medizin, 666, Anm. 178). Zu etymologischen Zusammenhängen mit der als špn.t beschriebenen Frau in der Lehre des Ptahhotep s. Osing, ebd. und Cannuyer, in: ZÄS 113, 1986, 98-99.
معرف دائم:
IBcBiCTrz0snDEPGn4qppnRvdTY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBiCTrz0snDEPGn4qppnRvdTY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcBiCTrz0snDEPGn4qppnRvdTY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBiCTrz0snDEPGn4qppnRvdTY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBiCTrz0snDEPGn4qppnRvdTY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.