Token ID IBcBiOvdrEjlHE7cjG07vKFpaxQ



    substantive_masc
    de
    Mus

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Gestampftes vom Johannisbrot: ∅.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 07.07.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • sḥm n ḏꜣr.t: Schon Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, Bd. 2, 54 liest sḥm n ḏꜣr.t. So auch Grundriß der Medizin IV/2, 229, Anm. 1. Wreszinski, Papyrus Ebers, 175 transliteriert die waagerechte Linie unter dem klassifizierenden Arm dagegen als Pluralstriche. In beiden Fällen wäre sḥm am ehesten nominal als Nomen regens eines indirekten (Stern, Grundriß der Medizin) oder direkten Genitivs (Wreszinski) aufzufassen. Wortsyntaktisch liegt vielleicht ein substantiviertes Partizip vor, so dass die gesamte Phrase dem srf n sḏr in Eb 463 vergleichbar wäre, oder ein echtes Nomen. Wb 4, 216.1 entscheidet sich für Letzteres und nimmt dieses Wort als eigenes Lemma: „Zerquetschtes, Mus“ auf. An Belegen führt es neben Eb 709 noch das Rezept Kah 22 an, wo es ein sḥm n ḥsmn gibt. (NB: In diesem Fall würde eine Übersetzung „Zerquetschtes“ noch möglich sein, nicht jedoch „Mus“, da dieses deutsche Wort einen Brei aus Obst oder Gemüse bezeichnet.) DrogWb, 459-460 trennt dagegen beide Wörter in zwei Lemmata auf, sicher weil die Klassifizierung sehr unterschiedlich ist; und Grundriß der Medizin IV/2, 211, Anm. 2 zu Kah 22 denkt, dass das Lemma von Kah 22 vielleicht eher mit den Gewässerbezeichnungen sḥm.yt und jsḥm zusammenhängen könnte. Wohl deswegen schlägt Westendorf, Handbuch Medizin, 426 für Kah 22 die Übersetzung „Lösung“ vor. Ebbell, dessen Textgrundlage Wreszinski war, geht von der Transkription sḥm ḏꜣr.t aus, versteht sḥm jedoch nicht substantivisch, sondern verbal: „ḏꜣrt is pounded“ (Ebbell, Papyrus Ebers, 101).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcBiOvdrEjlHE7cjG07vKFpaxQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBiOvdrEjlHE7cjG07vKFpaxQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcBiOvdrEjlHE7cjG07vKFpaxQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBiOvdrEjlHE7cjG07vKFpaxQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBiOvdrEjlHE7cjG07vKFpaxQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)