Token ID IBcBkhMEjLr7EkBtimmz8lfZkWk






    89,18
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    [eine Hautkrankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    vollständig vertreiben

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle; irgendwelche

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
de
Um die schwindende Bitternis-Krankheit zu beseitigen und um sie hr zu machen von allen Körperteilen, werde es getan.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 11.07.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • hr: Nur in Eb 750 und im zerstörten Kontext in Ram III B 34 belegt. Es wird etwas Ähnliches bedeuten wie dr: „beseitigen, vertreiben“, zu dem es in Eb 750 parallel steht, aber die genaue Bedeutung lässt sich nicht feststellen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • jrr.tw=f: Gardiner, EG, § 444.3, Anm. 8 listet diesen Satz unter dem Gebrauch von imperfektiven sḏm=f-Formen (d.h. abstrakt-relativischen nach Schenkels Terminologie) nach der Präposition m-ḫt auf (als Alternative noch genannt bei Westendorf, Grammatik, S. 158, Anm. 2). Auf einer solchen Analyse begründet sich auch Ebbells Übersetzung dieses und der vorigen beiden Sätze durch: „(...) is drunk at finger-warmth,—it causes vomiting when it has been done,—to expell wandering (?) dropsy and to drive it away in all limbs“. Die späteren Übersetzer beginnen aber, wie hier, mit jrr.tw=f einen neuen Satz.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcBkhMEjLr7EkBtimmz8lfZkWk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBkhMEjLr7EkBtimmz8lfZkWk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcBkhMEjLr7EkBtimmz8lfZkWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBkhMEjLr7EkBtimmz8lfZkWk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBkhMEjLr7EkBtimmz8lfZkWk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)