معرف الرمز المميز IBcBko6c5KBpDUXfoJ6uwQyQfF8


de
(Im gleichen Zuge, wie) du darauf (d.h. auf die betroffene Stelle?) einen Splitter eines Feuersteins gibst, applizierst (wörtl.: gibst) du es (d.h. das Heilmittel?), bis/so dass das Blut abfließt (wörtl.: hinabsteigt).
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • dd=k ist beide Male der Form nach ein substantivisches/abstrakt-relativisches sḏm=f, nach Gardiners und Westendorfs Definition ein „imperfektisches sḏm=f“. Westendorf, Grammatik, § 224.bb.2 führt den Satz unter den Beispielen für diese Verbform „in Aufforderungen, Wünschen und Anordnungen“ auf. Während dort seine Übersetzung rein verbal ist („du mögest einen Feuersteinsplitter darauf geben“), könnte seine Übersetzung des ersten dd=k im Handbuch Medizin (Westendorf, Handbuch Medizin, 671: „darüber mögest du Splitter des Feuersteins geben“) ein Versuch sein, die Form als nominales sḏm=f als Subjekt einer emphatischen Konstruktion mit ḥr=s als Prädikat zu interpretieren. Seine Übersetzung des zweiten dd=k bleibt aber beide Male rein verbal (Grammatik, a.a.O.: „du mögest es (das Mittel) geben, bis Blut hervorkommt“; Handbuch Medizin, a.a.O.: „du mögest es geben, bis daß das Blut abgeht“). Die optativische Übersetzung ergibt sich in beiden Fällen allein aus dem Kontext und wird nicht durch die Form selbst vorgegeben.
    Wollte man auch das zweite dd=k als Subjekt einer Emphatischen Konstruktion übersetzen, bliebe nur die Möglichkeit, r hꜣi̯.w snf als das adverbiale Prädikat zu verstehen. In dem Fall würde man sich fragen, warum darauf eine Betonung gelegt werden sollte. Sollte dadurch ausgedrückt werden, dass dieses Rezept unter all denjenigen gegen das wꜣšš-Phänomen dezidiert gegen das Blut gerichtet ist? Das könnte implizieren, dass das Vorkommen von Blut nicht das einzige Symptom von wꜣšš ist, was seinerseits gegen Ebbells Interpretation einer subkutanen Blutung sprechen könnte.
    Eine andere, hier stattdessen vorgeschlagene Interpretation ist die, beide durch dd=k eingeleitete (Teil-)Sätze als Wechselsatz zu verstehen. In dem Fall läge keine besondere Emphase auf r hꜣi̯.w snf, sondern das wäre die normale, selbstverständliche Folge dieses Rezeptes.

    r hꜣi̯.w snf: Ebbell, Papyrus Ebers, 103, Westendorf, Grammatik, § 224.bb.3, Westendorf, Handbuch Medizin, 671 und Bardinet, Papyrus médicaux, 353 übersetzen mit „bis dass“; Westendorf, Grammatik, § 211.ee.1 und Grundriß der Medizin IV/1, 240 mit „so dass“.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٩/١٥، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٩/١٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcBko6c5KBpDUXfoJ6uwQyQfF8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBko6c5KBpDUXfoJ6uwQyQfF8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcBko6c5KBpDUXfoJ6uwQyQfF8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBko6c5KBpDUXfoJ6uwQyQfF8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٧ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBko6c5KBpDUXfoJ6uwQyQfF8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٧ أبريل ٢٠٢٥)