معرف الرمز المميز IBcBktzx6xTbL0jOgoTVKfzIZw0
substantive
[Pflanze oder Frucht (offizinell)]
(unspecified)
N:sg
1
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
[eine Pflanze (Klee?)]
(unspecified)
N.m:sg
1
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
[eine Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
1
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
[Frucht oder Pflanze (offizinell)]
(unspecified)
N.m:sg
1
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
adjective
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
numeral
1/64 [Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
bsbs-Pflanzen: 1 (Dosis), ꜥfꜣ-Lattich (?): 1 (Dosis), ḏꜣjs-Pflanzen: 1 (Dosis), jḥ.w-Pflanzen: 1 (Dosis), süßes Bier: 1/64 (Oipe = 1 Dja).
Eb 751, vgl. H 209
89,19
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Florence Langermann،
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٧/١١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Der Schreiber hat erneut die Mengenangaben nachträglich eingetragen, dabei aber so wenig Platz gelassen, dass mindestens die Einerstriche nach ꜥfꜣ und jḥ.w, und eigentlich auch derjenige nach ḏꜣs, fast wie Nachträge wirken. Daher Wreszinskis „sic“.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBcBktzx6xTbL0jOgoTVKfzIZw0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBktzx6xTbL0jOgoTVKfzIZw0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcBktzx6xTbL0jOgoTVKfzIZw0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBktzx6xTbL0jOgoTVKfzIZw0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBktzx6xTbL0jOgoTVKfzIZw0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.