معرف الرمز المميز IBcCBmPumaA7JUAhqAY329wMg4I


de
Das (dient der) Behandlung eines Ohres, das (zwar) im Luftraum (?, wörtl.: „in dem, was (der Licht- und Luftgott) Schu durchströmt“) aufgetrennt wurde, ohne dass es (aber) auf den Boden fällt (d.h. Behandlung für ein Ohr, von dem ein Teil teilweise, aber nicht ganz, abgerissen ist?).
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • ḥr sṯ.t-Šw: Mit dieser Adverbialbestimmung haben alle Übersetzungen Probleme. Grundriß der Medizin IV/2, 66, Anm. 8 verweist zumindest noch auf Totb. Stud VII 10 = Sethe, in: ZÄS 59, 1924, 3 und 11-12, d.h. auf Totenbuch-Spruch 109 (und dessen partielle Parallele 149b, in Sethes Aufsatz Nr. VIIb). Darin steht in einigen Versionen dieselbe Adverbiale ḥr sṯ.t-Šw, während in anderen Versionen ḥr sṯs.w-Šw: „auf die Erhebung des Schu“ steht (für Tb 109 s. auch B. Lüscher, Die Sprüche vom Kennen der Seelen (Tb 107–109, 111–116) (Totenbuchtexte 8), Basel 2012, Seite 50-51, Abschnitt b). Sethe hat ḥr sṯ.t-Šw als ältere und ursprünglichere Version herausgearbeitet, die später nicht mehr verstanden und durch einfacheres ḥr sṯs.w-Šw ersetzt worden sei. Während sṯ.t-Šw Sethe zufolge eine Temporalbestimmung ist, ist sṯs.w-Šw wohl eine metaphorische Bezeichnung für den Luftraum, d.h. eine Lokalbestimmung. Daher Westendorfs Übersetzungsvorschlag „wenn es (halb) abgespalten ist (...) und in der Luft hängt“. Ausgehend von der Grundbedeutung von sti̯, das vom gleichradikaligen Verb „ausströmen, ausgießen; schießen“ abgeleitet sein dürfte, könnte man aber vielleicht auch das st.t-Šw als „das, was (der Licht- und Luftgott) Schu durchströmt“ übersetzen und hätte damit auch für diese Phrase schon eine metaphorische Bedeutung für den Luftraum. Die genaue Bedeutung des gesamten Satzes bleibt aber weiterhin unsicher.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/٠٧/٢٧، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٧/٢٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCBmPumaA7JUAhqAY329wMg4I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBmPumaA7JUAhqAY329wMg4I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCBmPumaA7JUAhqAY329wMg4I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBmPumaA7JUAhqAY329wMg4I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBmPumaA7JUAhqAY329wMg4I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)