Token ID IBcCBsQfKu0m0EFWn7TuM5jHUcE


Eb 768 = pLouvre E 32847, Rto. x+6,2-3

Eb 768 = pLouvre E 32847, Rto. x+6,2-3 92,3 pẖr.t n(.j).t msḏr šmꜣm.y wꜥf ⸮n? =f ry.t



    Eb 768 = pLouvre E 32847, Rto. x+6,2-3

    Eb 768 = pLouvre E 32847, Rto. x+6,2-3
     
     

     
     




    92,3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    fremdartig sein; anomal sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de
    (etwas) niederbeugen; niederwerfen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Eiter (o. Ä.)

    (unspecified)
    N:sg
de
Heilmittel für ein anomales (wörtl.: fremdartiges) Ohr, (um) ihm (???) den Eiter zu bezwingen (???):
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 25.07.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • wꜥf n=f: Wird bislang stets als wꜥf.n=f verstanden. Das Verb bedeutet „bezwingen, niederbeugen, besiegen, binden“, gelegentlich auch „zerbrechen“. Die Aussage von Eb 768 ist allerdings unklar. Joachim, Papyros Ebers, 167, versucht sich noch an einer möglichst bedeutungsnahen Übersetzung: ein „Ohr, das von Eiter angegriffen wird“. Eine solche partizipiale Übersetzung würde aber die Tilgung von n=f erfordern. Ebbell, Papyrus Ebers, 107 lässt die Passage unübersetzt. Grundriß der Medizin IV/1, 62 nimmt es als Umstandssatz zur Beschreibung eines Untersuchungsbefundes, analog etwa zu Eb 858b (vgl. Westendorf, Grammatik, § 239.aa.1). Es muss dafür aber eine andere Übersetzung für das Verb suchen, weil in dem Fall der Eiter Objekt und nicht Subjekt der Handlung ist. Daher das „zusammenballen“ von Grundriß der Medizin IV/1, 62, das weniger sprechende „zusammenziehen“ von MedWb 1, 169 und Westendorf, Handbuch Medizin, 677 bzw. das „concentrer“ von Bardinet, Papyrus médicaux, 359.
    Wollte man eine Zustandsbeschreibung unter gleichzeitiger Beibehaltung einer möglichst wörtlichen Übersetzung ansetzen, müsste man wie Joachim das n=f streichen, oder man könnte alternativ einen temporalen Umstandssatz erwägen (vgl. Westendorf, Grammatik § 239.aa.4), müsste dann aber einen Agensmarker, d.h. ein n, jn, o.ä., ergänzen: „nachdem es 〈durch〉 Eiter bezwungen wurde“. Eine alternative Lösung, nämlich mit indirektem Objekt wꜥf n=f ry.t, erscheint jedenfalls wenig sinnvoll, weil wꜥf n eher „sich jemandem beugen“ bedeutet (vgl. D. Lorton, The Juridicial Terminology of International Relations in Egyptian Texts through Dyn. XVIII, Baltimore, London 1974, 83-84); aber eine daraus folgende Übersetzung „ein Ohr, (indem) der Eiter sich ihm ‚unterwirft‘/niederbeugt“ erscheint inhaltlich wenig Sinn zu ergeben. Sollte man vielleicht einen Infinitiv wꜥf annehmen können, der von pẖr.t n.t abhängt? Dieser stünde dann parallel zu msḏr šmꜣ.y; s. dazu Westendorf, Grammatik, §§ 147.bb.1 und 147.bb.3 bzw. Grundriß der Medizin II, 53-55 (zugegebenermaßen ohne Bsp. für eine Parallelisierung eines Substantivs und eines Infinitivs). Zu einer wꜥf-Bezwingung gerade von šmꜣ.yw („Nomaden, Vagabunden” o.ä.) in königlichen Inschriften vgl. bspw. Urk. IV, 740,1 oder KRI IV, 19,8. In dem Fall könnte man n=f als indirektes Objekt „für es (d.h. das Ohr), ihm“ deuten – was allerdings ebenfalls ungewöhnlich ist. Alles in allem bleibt die Stelle syntaktisch und inhaltlich daher problematisch.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • šmꜣ: Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, 2. Bd., 45b schlägt „sacrare et devovere“ vor; für das pẖr.t n.t msḏr šmꜣ.y denkt er an „remedium auris dedicatae“. Daher Ebbells „Remedy for a bewitched ear“ (Papyrus Ebers, 107). Das Wort šmꜣ meint hier aber sicher „umherwandern, nomadisch sein“, daher „fremdartig, anomal“. So auch die jüngeren Übersetzungen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCBsQfKu0m0EFWn7TuM5jHUcE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBsQfKu0m0EFWn7TuM5jHUcE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCBsQfKu0m0EFWn7TuM5jHUcE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBsQfKu0m0EFWn7TuM5jHUcE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBsQfKu0m0EFWn7TuM5jHUcE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)