Identifiant d’unité IBcCCe8fJsTIi0lXoQDJzw2YxwI


wnm.tw jn s.t rd.DU =sj m njnj (vacat: Rest der Zeile leergelassen)



    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Fuß; (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    (sich) bewegen; zittern; schütteln

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    (vacat: Rest der Zeile leergelassen)
     
     

     
     
de
Werde von der Frau gegessen, (wobei) ihre Beine in njnj-Art (???) sind.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 28.07.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • njnj: W. Westendorf, Die Nini-Begrüßung, in: Verhoeven, Ursula and Erhart Graefe (Hrsg.), Religion und Philosophie im alten Ägypten. Festgabe für Philippe Derchain zu seinem 65. Geburtstag am 24. Juli 1991, OLA 3, Leuven 1991, 351-362, hier 355-356 verbindet das Wort mit der Wortfamilie njnj, die eine Bewegung ausdrücke. Die Beschreibung m njnj setzt er mit Anweisungen parallel, nach denen eine Frau zur Anwendung des Räuchermittels die Beine spreizen soll, damit der Rauch in ihre Vulva eindringen kann, und kommt so zur Grundbedeutung „ausbreiten, spreizen“ für das Verb njnj dieser Wortfamilie. Diese Interpretation setzt aber voraus, dass er das Suffixpronomen von ḫ.t=s im zweiten Satz des Rezeptes als Genitivus objectivus auf die Patientin bezieht. Nur unter dieser Prämisse können das Brot und das Feuer zwei verschiedene Teile der Behandlung sein, kann die Frau das Brot essen und sich vom Feuer beräuchern lassen. Wenn man, wie Ebbell, Grundriß der Medizin und Bardinet, dieses Suffixpronomen auf den Teig / das Brot bezieht, wird mit dem Satz jri̯ ꜥ n ḫ.t=s m ḫsꜣ.w nur die Zubereitung des Brotes beschrieben und kein Räuchermittel. Tatsächlich bestehen gewissen Zweifel an Westendorfs These, da sie eine Verschränkung zweier Zubereitungsanweisungen und zweier Verabreichungsanweisungen voraussetzt (abAB), während sonst in mehrteiligen Rezepten eher eine Aufeinanderfolge aAbB... anzutreffen ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 01.08.2017, dernière révision: 25.05.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCCe8fJsTIi0lXoQDJzw2YxwI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCCe8fJsTIi0lXoQDJzw2YxwI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBcCCe8fJsTIi0lXoQDJzw2YxwI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCCe8fJsTIi0lXoQDJzw2YxwI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCCe8fJsTIi0lXoQDJzw2YxwI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)