معرف الرمز المميز IBcCGeO26yDtVETWopsxmxtksec
substantive_masc
Zunge
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb
spitz sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
rt. 1,5
ca. 1/3 der Zeile verloren
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
schlagen
Inf.t
V\inf
•
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schlachtfeld
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb
stark wehen (Sturm); rasen
Inf
V\inf
rt. 1,6
ca. 1/3 der Zeile verloren
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
rt. 1,7
ca. 1/3 der Zeile verloren
gods_name
[Göttername]
(unspecified)
DIVN
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
geben
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Mensch; Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Rücken (als Körperteil)
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
•
Meine Zunge, lass spitz (d.h. scharf) sein deinen [Spruch o.ä.] [… … …] um zu schlagen auf dem Schlachtfeld, wie das stürmische Wüten [… … …] der Feind, wie ein Feind [… … …], indem die Menschen mir ihren Rücken zuwenden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Billy Böhm،
Peter Dils،
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٨/٠٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Siehe Massart, Leiden Magical Papyrus, 53 Anm. 7.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBcCGeO26yDtVETWopsxmxtksec
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCGeO26yDtVETWopsxmxtksec
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCGeO26yDtVETWopsxmxtksec <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCGeO26yDtVETWopsxmxtksec>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCGeO26yDtVETWopsxmxtksec، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.