معرف الرمز المميز IBcCIdYCnJ4RQkBIhLoPruyrbds
wn[n] [=k] mj n⸢ꜣ⸣((w)) m-rʾ-ꜥ pꜣ sꜣ~mꜥw~nꜣ • jw rt. 5,3 nꜣ-n nṯr.PL ḥr jri̯.t r =k • pꜣ srḫ.t ⸢n(.j)⸣ jri̯ pꜣ nṯr • ḥn⸢ꜥ⸣ pꜣ mw • ḥn⸢ꜥ⸣ nꜣ-⸢n⸣ rt. 5,4 mtw.t.PL ꜥšꜣ.w n(.j.t) Stẖ • ḥnꜥ nꜣ-n mtw.t.PL dḥr.w n(.j.t) Šw zꜣ Rꜥw • rt. 5,5 ḥnꜥ nꜣ-n mtw.t.PL n(.j.t) Wp-wꜣ.wt • n.tj mj ḥfꜣ.w • ḥnꜥ nꜣ-n mtw.t.PL n(.j.t) rt 5,6 pꜣ Nṯr-ḥr.j • ḥnꜥ Nw~kꜣ~rʾ tꜣy =f ḥm.t • nꜣ-n mtw.t.PL n(.j.t) Ršpw • rt. 5,7 ḥnꜥ J~tw~mꜥ tꜣy =f ḥm.t •
تعليقات
-
Ältere Deutung von Massart, Leiden Magical Papyrus, 67 Anm. 13: sḫr; seine Üb. S. 65: „… the gods give effect against thee to the plan of the god’s making together with the water…“; übernommen von Händel, Sāmānu, Anhang, ad rt. IV,9-VI,2. Als srḫ.t hat es zuerst Borghouts, Magical Texts, 19 („accusation“) aufgefasst, und wurde von Müller, Beschwörungen, 282 und Beck, Sāmānu, 122 übernommen. Vs. 7,10 hat direkt sḫd „Tadel“.
كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/٠٨/٠٩، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/٠٩)
-
Nicht sicher zu identifizieren, aber mit hoher Wahrscheinlichkeit die eblaitische Göttin Adamma; siehe v.a. L. Morenz, in: Ugarit-Forschungen 31, 1999, 373-375; dazu die Kommentare bei Massart, Leiden Magical Papyrus, 68 Anm. 19; Müller, Beschwörungen, 282 Anm. 166; Beck, Sāmānu, 124-125 ad 13 mit jeweils weiteren Literaturangaben.
كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/٠٨/٠٩، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/١٠)
معرف دائم:
IBcCIdYCnJ4RQkBIhLoPruyrbds
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIdYCnJ4RQkBIhLoPruyrbds
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCIdYCnJ4RQkBIhLoPruyrbds <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIdYCnJ4RQkBIhLoPruyrbds>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIdYCnJ4RQkBIhLoPruyrbds، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.