Identifiant d’unité IBcCIg3arH5VZ0QBsgEGW4DtmgE
verb_3-lit
trinken
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
rt. 7,8
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Acker
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
dürr sein (vom Land)
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
•
substantive_masc
Wüste
(unspecified)
N.m:sg
•
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Acker
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_2-lit
nicht sein (aux.)
Inf_Aux.jri̯
V\inf
verb_3-inf
satt sein
Inf.t_Neg.tm
V\inf
2Q
rt. 7,9
1Q folgt Determinativ Wasser
•
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_2-lit
nicht sein (aux.)
Inf_Aux.jri̯
V\inf
verb_3-inf
satt sein
Inf.t_Neg.tm
V\inf
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Wasser
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb
[Verb]
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
2Q
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
[•]
[Es soll dich trinken] der ausgetrocknete Acker, die Wüstenei, der Acker, der nicht gesättigt ist […], der, der nicht gesättigt ist mit / vom ... Wasser […] des [Re].
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 07.08.2017,
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
Wohl eine semitische Wurzel, ḫrb „trocken sein / werden“, nicht der Ortsname „Aleppo“, der genauso geschrieben wird; siehe Massart, Leiden Magical Papyrus, 74 Anm. 33; Hoch, Semitic Words, 249 Nr. 346 „desert“; Beck, Sāmānu, 139 ad 19a.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcCIg3arH5VZ0QBsgEGW4DtmgE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIg3arH5VZ0QBsgEGW4DtmgE
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcCIg3arH5VZ0QBsgEGW4DtmgE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIg3arH5VZ0QBsgEGW4DtmgE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIg3arH5VZ0QBsgEGW4DtmgE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.