Token ID IBcCIwT3IyFVXUTChxKvp9WcdGk


rs zp-2 pꜣ ꜥḫ.w ⸢rs⸣ ⸢zp-2⸣ Rest der Zeile verloren 11,3 pꜣ n.tj nmꜥ.w Rest der Zeile verloren rt. 11,4 Stẖ ⸢pꜣ⸣ Rest der Zeile verloren rt. 11,5 ⸢rs⸣ Rest der Zeile verloren


    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     




    11,3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de
    schlafen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     




    rt. 11,4
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     




    rt. 11,5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    (unclear)
    V(unclear)




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
Erwache, erwache, oh Achu! ⸢Erwache, erwache⸣ [… … …], du der schläft [… … …] Seth, der [… … …] ⸢erwachen⸣ [… … …].
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/07/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Danach vielleicht zu ergänzen: [pꜣ n.tj hrp] siehe Massart, Leiden Magical Papyrus, 83 Anm. 1; oder [pꜣ sꜣ~mꜥw~nꜣ], so Müller, Beschwörungen, 287. Beides aber spekulativ; siehe Beck, Sāmānu, 151 ad 1.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCIwT3IyFVXUTChxKvp9WcdGk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIwT3IyFVXUTChxKvp9WcdGk

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCIwT3IyFVXUTChxKvp9WcdGk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIwT3IyFVXUTChxKvp9WcdGk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIwT3IyFVXUTChxKvp9WcdGk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)