Identifiant d’unité IBcCIwvIuxUW70VrkWwIkh6QlF4


rs zp-2 pꜣ ꜥḫ.w ⸢rs⸣ ⸢zp-2⸣ Rest der Zeile verloren 11,3 pꜣ n.tj nmꜥ.w Rest der Zeile verloren rt. 11,4 Stẖ ⸢pꜣ⸣ Rest der Zeile verloren rt. 11,5 ⸢rs⸣ Rest der Zeile verloren



    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    PUNCT


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     





    11,3
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb
    de
    schlafen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     





    rt. 11,4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     





    rt. 11,5
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    (unclear)
    V(unclear)





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
Erwache, erwache, oh Achu! ⸢Erwache, erwache⸣ [… … …], du der schläft [… … …] Seth, der [… … …] ⸢erwachen⸣ [… … …].
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 07.08.2017, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Danach vielleicht zu ergänzen: [pꜣ n.tj hrp] siehe Massart, Leiden Magical Papyrus, 83 Anm. 1; oder [pꜣ sꜣ~mꜥw~nꜣ], so Müller, Beschwörungen, 287. Beides aber spekulativ; siehe Beck, Sāmānu, 151 ad 1.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 11.08.2017, dernière révision: 11.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCIwvIuxUW70VrkWwIkh6QlF4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIwvIuxUW70VrkWwIkh6QlF4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcCIwvIuxUW70VrkWwIkh6QlF4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIwvIuxUW70VrkWwIkh6QlF4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIwvIuxUW70VrkWwIkh6QlF4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)