معرف الرمز المميز IBcCJnyv2E9lwkTPtQOAdCdS7VU




    substantive_masc
    de
    Blut

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    rt. 25,1+x+3
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive
    de
    Eiter (o. Ä.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    faulige Stoffe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Schweiß

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c


    gods_name
    de
    Mechenti-en-irti

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    holen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Inf
    V\inf





    rt. 26,1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Einwirkung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Einwirkung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Einwirkung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Toter

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Einwirkung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    die Tote

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Einwirkung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Einwirkung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Feindin

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Einwirkung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg





    rt. 26,2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Einwirkung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg





    ca. 8 bis 9Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dies ist dein Blut, Horus, dies ist dein Eiter, Seth, dies ist dein Verfaultes, Seth, dies ist dein Schweiß, Mechenti-en-irti („Augenloses Gesicht“), die ich geholt habe, um zu vertreiben die ⸢Einwirkung⸣ 〈eines Gottes, die Einwirkung〉 einer Göttin, die Einwirkung eines Toten, 〈die Einwirkung einer Toten〉, die Einwirkung eines Gegners, die Einwirkung einer Gegnerin, die Einwirkung eines Widersachers, [die Einwirkung einer Widersacherin … …] des NN, den die NN geboren hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Billy Böhm، Peter Dils، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٨/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

معرف دائم: IBcCJnyv2E9lwkTPtQOAdCdS7VU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCJnyv2E9lwkTPtQOAdCdS7VU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Peter Dils، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBcCJnyv2E9lwkTPtQOAdCdS7VU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCJnyv2E9lwkTPtQOAdCdS7VU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCJnyv2E9lwkTPtQOAdCdS7VU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)