Token ID IBcCNEHq3MW3s0Tgq3h9hgpMd6o



    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg




    rt. 3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    sättigen

    Neg.compl.w
    V\advz

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Regen

    (unspecified)
    N.f:sg




    Lücke
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    rt. 4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
[Es soll dich trinken der Acker], der nicht gesättigt ist vom Regenwasser (?) […] des Re.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.08.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • König, Les ostraca hiératiques, pl. 51 transliteriert hier fälschlich mw nꜣ-n ḫꜣy, was zwar der Parallelstelle pLeiden I 343 + I 345, rt. 7,9 recht genau entspricht, aber dem Faksimile pl. 50 und der Fotographie pl. 117 zufolge aber nicht dasteht. Mathieu, in: OLZ 95, 2000, 248 hat es kritiklos übernommen; Beck, Sāmānu, 130 Nr. 20 mit Kommentar S. 139 ad 20 hat es korrigiert.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCNEHq3MW3s0Tgq3h9hgpMd6o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCNEHq3MW3s0Tgq3h9hgpMd6o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCNEHq3MW3s0Tgq3h9hgpMd6o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCNEHq3MW3s0Tgq3h9hgpMd6o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCNEHq3MW3s0Tgq3h9hgpMd6o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)