Identifiant d’unité IBcCVnUtN1H95kIpiGc9WQxbogk
preposition
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Folgt als Illustration eine Zwergengestalt, die aufgrund ihrer Größe bis in die nächste Zeile reicht
Folgt als Illustration eine Zwergengestalt, die aufgrund ihrer Größe bis in die nächste Zeile reicht
vs. 5,6
verb_3-inf
fertigen
Inf_Aux.mtw
V\inf
substantive_fem
Figur
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive
Papyrusblatt
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_4-inf
neu sein
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
waschen
Inf
V\inf
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Harn
(unspecified)
N.f:sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
ca. 6Q
vs. 5,7
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
Und du fertigst eine Figur für dich mit Beschriftung auf dem Papyrus an, die frisch gewaschen ist mit Bier, [mit Ur]in, ⸢mit⸣ [… …] (vom?) Menschen.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 12.09.2017,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Sehr ungewöhnlich ist ein Konjunktiv mit doppelter Markierung. Aber auch wenn die Ergänzung von mtw unsicher ist, macht ein Konjunktiv an sich hier den meisten Sinn.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcCVnUtN1H95kIpiGc9WQxbogk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCVnUtN1H95kIpiGc9WQxbogk
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBcCVnUtN1H95kIpiGc9WQxbogk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCVnUtN1H95kIpiGc9WQxbogk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCVnUtN1H95kIpiGc9WQxbogk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.