معرف الرمز المميز IBcCaA29s3Wllkw1sTeI4fPhzGg



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de
    Naharina; (Mitanni, Land am Euphrat)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    3
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Verneigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ruhm

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sohle

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Nun, die Fürsten von Naharina, [sie kamen (?)] in Verbeugung vor der Ba-Macht Seiner Majestät, wie sein Vater Amun es angeordnet hatte, dass jedes Fremdland unter [seinen Sohlen] sein sollte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): John M. Iskander؛ مع مساهمات من قبل: Simon D. Schweitzer، Altägyptisches Wörterbuch، Marc Brose، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Ergänzung erfolgt tentativ nach ähnlichen Formulierungen in anderen Stelen, vgl. etwa die Gebel-Barkal-Stele von Thutmosis III., Z. 14 (jwi̯ mḥ.tj.w m ks.w n bꜣ.w=j „die Nordbewohner kommen in Verbeugung vor Meiner Ba-Macht“, oder die Stiftungsstele von Thutmosis III. aus Buto, Z.3 (jwi̯=sn n=f m wꜣḥ tp m ks.w n bꜣ.w=f „sie kommen zu ihm, gebeugten Hauptes, in Verneigung vor seiner Ba-Macht“. Iskander & Nasef, Denkstein, 67 haben die Lücke nicht ergänzt.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Die Ergänzung von Iskander & Nasef, Denkstein, S. 67 passt genau in die Lücke. Als Alternative schlagen sie rd.wj=f „seine Füße“ vor.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCaA29s3Wllkw1sTeI4fPhzGg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCaA29s3Wllkw1sTeI4fPhzGg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
John M. Iskander، مع مساهمات من قبل Simon D. Schweitzer، Altägyptisches Wörterbuch، Marc Brose، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCaA29s3Wllkw1sTeI4fPhzGg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCaA29s3Wllkw1sTeI4fPhzGg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCaA29s3Wllkw1sTeI4fPhzGg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)