Identifiant d’unité IBcCaEz3j99fI0Q8n7MexouEb8k
4
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
befehlen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_irr
kommen (zu tun)
SC.act.spec.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sehen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich über
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
ca. 1Q
5
verb_3-inf
bringen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sieg
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Darauf befahl Seine Majestät zu veranlassen, dass sie kommen um zu sehen das Fremdland oberhalb von (?) […], das Seine Majestät durch seinen Sieg errungen hat.
Datation (période):
Auteur(s):
John M. Iskander;
avec des contributions de:
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Marc Brose
(Fichier texte créé: 25.09.2017,
dernières modifications: 11.09.2024)
Commentaires
-
Für die Lücke bieten Iskander & Nasef, Denkstein, 67 keinen Ergänzungsvorschlag. Ihre Übersetzung „das ferne Fremdland […]“ wird hier nicht übernommen, weil ḥr.j in solchen Kontexten eher die Bedeutung „oberes“ (für „nördliches“) (vgl. Rṯn.w-ḥr.t „Ober-Retjenu“) hat.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcCaEz3j99fI0Q8n7MexouEb8k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCaEz3j99fI0Q8n7MexouEb8k
Citer en tant que:
(Citation complète)John M. Iskander, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Marc Brose, Identifiant d’unité IBcCaEz3j99fI0Q8n7MexouEb8k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCaEz3j99fI0Q8n7MexouEb8k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCaEz3j99fI0Q8n7MexouEb8k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.