Token ID IBcCaHw1vz5FQkWtqRDc9lSpJQY
4
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
befehlen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_irr
kommen (zu tun)
SC.act.spec.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sehen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich über
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
ca. 1Q
5
verb_3-inf
bringen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sieg
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Darauf befahl Seine Majestät zu veranlassen, dass sie kommen um zu sehen das Fremdland oberhalb von (?) […], das Seine Majestät durch seinen Sieg errungen hat.
Autor:innen:
John M. Iskander;
unter Mitarbeit von:
Simon D. Schweitzer,
Altägyptisches Wörterbuch,
Marc Brose,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 25.09.2017,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Für die Lücke bieten Iskander & Nasef, Denkstein, 67 keinen Ergänzungsvorschlag. Ihre Übersetzung „das ferne Fremdland […]“ wird hier nicht übernommen, weil ḥr.j in solchen Kontexten eher die Bedeutung „oberes“ (für „nördliches“) (vgl. Rṯn.w-ḥr.t „Ober-Retjenu“) hat.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBcCaHw1vz5FQkWtqRDc9lSpJQY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCaHw1vz5FQkWtqRDc9lSpJQY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)John M. Iskander, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Marc Brose, Daniel A. Werning, Token ID IBcCaHw1vz5FQkWtqRDc9lSpJQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCaHw1vz5FQkWtqRDc9lSpJQY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCaHw1vz5FQkWtqRDc9lSpJQY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.