معرف الرمز المميز IBcCcYWZ3uXZv0ARs5XicT7JdQ0



    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    x+2,4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    öffnen

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg




    4,5 cm
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Schale; Napf

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
…?… (x+2,4) öffnen des Mundes [… ca. 4,5 cm …] einer Mehet-Schale den Namen des Osiris.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • rn n(,j) Wsjr: Vermutlich als Objekt zu einer nicht erhaltenen Verbalform zu sehen. Die Wortstellung ist allerdings ungewöhnlich. Möglicherweise, könnte man die Phrase zum folgenden Satz ziehen, doch dann würde jw einen Umstandssatz einleiten, was in medizinischen Texten nur selten vorkommt (MedGr, 228 [412,2a]) und auch für diesen Text eher ungewöhnlich ist. Eventuell ist hier auch die Präposition ḥr zu ergänzen: „einer Mehet-Schale 〈mit〉 dem Namen des Osiris.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • mḥ.t: Der vorausgehende Genitiv zeigt an, dass offenbar hier nur ein Teil der Schale verwendet werden soll.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • [_]rw: Über den Zeilenwechsel sind Reste eines Wortes zu erkennen, das mit V19 klassifiziert ist. Am Ende von Zeile 3 ist noch ein r zu erkennen, zu Beginn von Zeile 4 vor dem Klassifikator noch eine w-Schlaufe. O’Rourke schlägt auf der Basis dieser Spuren vor, ẖꜣr „Sack“ zu rekonstruieren. Die Spuren könnten allerdings ebensogut zu ṯꜣrw ergänzt werden. Denkbar wäre eine weitere Erwähnung von Ṯꜣrw/ṯꜣr.t oder ein Wortspiel mit dieser Wurzel.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCcYWZ3uXZv0ARs5XicT7JdQ0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCcYWZ3uXZv0ARs5XicT7JdQ0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCcYWZ3uXZv0ARs5XicT7JdQ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCcYWZ3uXZv0ARs5XicT7JdQ0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCcYWZ3uXZv0ARs5XicT7JdQ0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)