Token ID IBcCd97O0hWfxEAVvWyjXVHq3G0
Kommentare
-
Je nach Interpretation zur Positionierung dieses und des vorangegangenen Satzes oder Teilsatzes gibt es verschiedene Interpretationen der syntaktischen Struktur:
(1) Wreszinski, Papyrus Ebers, 206 scheint anzudeuten, dass er jr jdi̯=f n wn.n rʾ=f als vorangestelltes Satzglied oder Protasis eines Konditionalsatzes interpretiert und das Folgende als Hauptsatz resp. Apodosis. Dieser Aufteilung folgen die meisten Bearbeiter, wobei prr seit Sethe, Erläuterungen, 87 i.d.R. als Hilfsverb aufgefasst wird. Der an prr anschließende Satz ist dann ein Adverbialsatz mit einem Stativ nni̯ als Prädikat (so explizit Westendorf, Grammatik, § 322.2a; zu einem geminierten sḏm=f in der Apodosis s. auch Brose, Grammatik der dokumentarischen Texte, 407, § 374, Bspe. 261 und 262; von ihm als „nominales Präsens mit jussivischer Funktion“ bezeichnet). Neben nni̯ könnte aber auch m-ḫt nf die notwendige Adverbiale sein.
Bei dieser Analyse würde der Satz n wn.n rʾ=f als Fortsetzung der Protasis dienen, was interessant ist, da dessen affirmatives Gegenstück ein substantivisches (Westendorf: imperfektisches) sḏm=f ist und man eigentlich eine Verneinung mit tm erwartet; vgl. dieselbe Beobachtung bei anderen Stellen bei Westendorf, a.a.O., S. 160, Anm. 4.
(2) Ebbell, Papyrus Ebers, 115 geht davon aus, das ky-ḏd n jr.t tm.tj jr jdi̯=f n wn.n rʾ=f zu Eb 855a gehört. Daher muss er in jr jdi̯=f n wn.n rʾ=f einen vollständigen Satz sehen und geht von einem simplen Konditionalsatz aus: „When he is deaf, his mouth cannot be opened (i.e. he cannot speak).“
prr ist nach Wb 1, 525.4, MedWb 1, 271, s.v. prj A.IV.a und Westendorf, Grammatik, § 322.aa ein Hilfsverb mit der Bedeutung „und es kommt dabei heraus, daß“. Winand, Temps et aspect en égyptien, 381-382 fasst das prr dieses Satzes ebenfalls als Hilfsverb auf, allerdings als „Indication de la fin d’un processus“: „tous ces membres finissent par devenir faible par suite de ce que le cœur en prend.“ Allerdings passt diese Bedeutung nicht zu all seinen Belegen.
Wenn GEG, § 316, Anm. 8 diesen Satz als Beleg für ein „old perfective qualifying the subject of certain verbs“ nennt, dürfte er prr dagegen eher als Vollverb (mit der Bedeutung „come forth“ > „become“) aufgefasst zu haben.
Persistente ID:
IBcCd97O0hWfxEAVvWyjXVHq3G0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd97O0hWfxEAVvWyjXVHq3G0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCd97O0hWfxEAVvWyjXVHq3G0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd97O0hWfxEAVvWyjXVHq3G0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd97O0hWfxEAVvWyjXVHq3G0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.