Token ID IBcCg3IEuMYFqUMUinvXuqj8vSw
verb_irr
veranlassen
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
herabsteigen; fallen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
preposition
vor (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
nehmen; herausnehmen; entfernen
Inf.t.stpr.3sgf
V\inf:stpr
3,17
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Bevor er (= der Honig/das Medikament?) herausgenommen wird, veranlasst du, dass der Honig runterfließt.
Autor:innen:
Göttinger Medizinprojekt;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Melanie Glöckner,
Lutz Popko,
Lisa Augner,
Mareike Göhmann,
Eike Willenbockel,
Anja Roß,
Jan-Malte Ziegenbein,
Camilla Di Biase-Dyson,
Johannes Jüngling,
Sven Philippi,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 05.10.2017,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Der letzte Satz, in dem ein Prozess in Bezug auf die Herstellung des Medikaments beschrieben wird, nachdem dieses bereits eingenommen wurde, erweckt den Eindruck, dass entweder eine (eventuell rubrizierte) Glosse in der Vorlage vorkam, die vom Kopist nicht als solche wahrgenommen wurde, oder dass der Schreiber den Satz ursprünglich vergessen und nachträglich hinzugefügt hat.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBcCg3IEuMYFqUMUinvXuqj8vSw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCg3IEuMYFqUMUinvXuqj8vSw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Göttinger Medizinprojekt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID IBcCg3IEuMYFqUMUinvXuqj8vSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCg3IEuMYFqUMUinvXuqj8vSw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCg3IEuMYFqUMUinvXuqj8vSw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.