Token ID IBcChC9CcKXaCkaDjlYtJvD9Chs


[ḏd]-[md.w.PL] [ḥr] ⸢snf⸣ x+2,17 ⸢n(.j)⸣ [msḏr] [n(.j)] drgꜣ [šw.t] [b]n.w tp n(.j) nr.jw snwḫ 2Q ⸢ḥr⸣ x+2,18 Anfang der Zeile zerstört winzige, nicht zu identifizierende Zeichenspuren Rest der Zeile zerstört


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    hin zu; gegen (Richtung); [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+2,17
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Fledermaus

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Feder

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Geier

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    zerglühen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    2Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.); mit

    (unspecified)
    PREP




    x+2,18
     
     

     
     




    Anfang der Zeile zerstört
     
     

     
     




    winzige, nicht zu identifizierende Zeichenspuren
     
     

     
     




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
[Zu rezitieren über] Blut (x+2,17) vom Ohr einer Fledermaus, [Feder] vom Phönix (und) dem Kopf eines Geiers, (zu Asche) zerglüht, [….] mit (x+2,18) […
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • drgꜣ: Zur Verwendung der Fledermaus als Bestandteil medizinisch-magischer Rezepturen, siehe ausführlich Audouit, in: CdÉ 91 (2016), 25–36.

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • [šw.t b]nw: Ergänzung nach Spruch O; O’Rourke (Royal Book of Protection, Taf. 2B) gibt im Hieroglyphen-Text die Lücke vor bnw mit fünf Quadraten an. Diese Größe steht in keinem Verhältnis zur Angabe der Ergänzung in der Zeile direkt darüber (ca. 3 Quadrate), obschon die Größe der Lücke in beiden Zeilen vergleichbar ist. In Zeile x+2,10 kann der Text sicher nach Spruch O ergänzt werden und passt genau in die Lücke, so dass der Abstand zwischen den beiden Fragmenten hierdurch festgelegt ist. Danach wäre hier eine Lücke von nur ca. 2 cm zu erwarten, die dem Schriftduktus entsprechend etwa drei Quadrate ausmachen würde.

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • snwḫ: Zur Verwendung des Verbums in der Drogenzubereitung, s. MedWb 2, 759–760; Verhoeven, Grillen, 181–189.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcChC9CcKXaCkaDjlYtJvD9Chs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcChC9CcKXaCkaDjlYtJvD9Chs

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcChC9CcKXaCkaDjlYtJvD9Chs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcChC9CcKXaCkaDjlYtJvD9Chs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcChC9CcKXaCkaDjlYtJvD9Chs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)