معرف الرمز المميز IBcChbMwiQHYmUDFhWgMLByAYB4






    x+2,15
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sich verstecken

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Vorgänger

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
(x+2,15) Es verstecken sich vor ihm die Götter, [ih]re [Vorgänger], wenn sie ihn sehen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ((d))gꜣ.y n=f nṯr.w: Die Hand D46 steht über der Zeile. Da nur Spuren von den ersten beiden Zeichen des Wortes erhalten sind, ist nicht zu klären, ob es sich um eine Korrektur oder einen Zusatz handelt. Vgl. die Variante des Satzes in Spruch O (x+13,6): dgꜣ nṯr.w tp(.j)-ꜥ.wj=sn „Die Götter, ihre Vorfahren, verstecken sich“.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcChbMwiQHYmUDFhWgMLByAYB4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcChbMwiQHYmUDFhWgMLByAYB4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcChbMwiQHYmUDFhWgMLByAYB4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcChbMwiQHYmUDFhWgMLByAYB4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcChbMwiQHYmUDFhWgMLByAYB4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)