Token ID IBcCiT9CQairM01Lp24zk6MzjWo
105,6
substantive_masc
[eine Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Erbsen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Frucht (einer Pflanze); Saatkorn
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Pyrethrum (?)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Blut
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
[ein Vogel oder ein Insekt]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Blut
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
105,7
substantive_masc
Fliege
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[Frucht (offizinell)]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
[Pflanze (offizinell)]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[Harz oder Mineral (offizinell)]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
unterägyptisches Salz
(unspecified)
N.f:sg
twn-Pflanzen: ∅, tḥwꜣ-Pflanzen: ∅, Früchte/Samen der šꜣms-Pflanze: ∅, Blut des ḥwr-Vogels/Insekts: ∅, Propolislösung (?; wörtl.: Blut einer Fliege): ∅, šꜣšꜣ-Früchte: ∅, Honig: ∅, ꜥmꜣ.w-Pflanzen/-Früchte: ∅, „Großer-Schutz“-Droge: ∅, unterägyptisches Salz: ∅.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Florence Langermann,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 16.10.2017,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
snf (n) ꜥff: Nur in Eb 857c und Eb 860c genannt; außerdem ist das ꜥff in Eb 858c mit Sicherheit ebenfalls zu 〈ḥs (n)〉 ꜥff zu ergänzen, vgl. schon DrogWb, 448, Anm. 1 zu snf. Bardinet, in: GM 171, 1999, 36-38 vermutet darin das „extrait aqueux de propolis“, vgl. seine Identifikation des analog gebildeten ḥs (n) ꜥff: „Fliegenkot“ als „Propolis“ im selben Beitrag.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBcCiT9CQairM01Lp24zk6MzjWo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiT9CQairM01Lp24zk6MzjWo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCiT9CQairM01Lp24zk6MzjWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiT9CQairM01Lp24zk6MzjWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiT9CQairM01Lp24zk6MzjWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.