Token ID IBcCiWfdxAo2eEZyqXvFsEEN5eQ




    Eb 873d

    Eb 873d
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.plf.nom.subj
    V\rel.f.pl

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zauberspruch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr




    108,14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wahrheit; Richtigkeit ("es ist Wahrheit")

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    ausfließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    [Bez. des Totenreichs]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    umflechten (?)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_4-lit
    de
    springen; hüpfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zwischen

    (unspecified)
    PREP




    108,15
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl
de
Was als sein wahrhafter Zauber gesagt werden soll, ist: „Du sollst ausfließen, (du) Kreuzgeflecht-Gefäß, das mich umflochten hat (und) das zwischen diesen (meinen) Körperteilen umherspringt!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 16.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBcCiWfdxAo2eEZyqXvFsEEN5eQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiWfdxAo2eEZyqXvFsEEN5eQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCiWfdxAo2eEZyqXvFsEEN5eQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiWfdxAo2eEZyqXvFsEEN5eQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiWfdxAo2eEZyqXvFsEEN5eQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)