Token ID IBcCiemSS2pi00qIt7vM3Kp7rpA




    Eb 865

    Eb 865
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Diagnostik; Heilkunde

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Geschwulst

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Erfahrungswissen zu einer ꜥꜣ.t-Geschwulst der unteren Partie seines Bauches:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 16.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ẖr.j n ẖ.t: Walker, Anatomical Terminology, 118-119 will diese Region als von der Region ẖr.j-ẖt different betrachtet wissen; in ẖr.j-n-ẖ.t, das eine Variante von ẖr.w-ẖ.t sei, sieht er eine Bezeichnung des Genitalbereichs, in ẖr.j-ẖ.t dagegen das untere Abdomen. Mit Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 201 wird hier dagegen eine semantisch und anatomisch neutralere Übersetzung „untere Partie des Bauches“ bevorzugt.

    ẖ.t=f: Sofern das Faksimile den Zustand korrekt wiedergibt, liegt das Suffixpronomen über dem Schilfblatt des anschließenden jr, ist also nach diesem geschrieben worden. Es gibt aber sonst keine Hinweise, dass irgendetwas an dieser Stelle ein Nachtrag sein könnte. Sollte zunächst ein unspezifisches ẖ.t gestanden haben, das nachträglich durch Hinzufügung eines Suffixpronomens etwas mehr personalisiert wurde?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCiemSS2pi00qIt7vM3Kp7rpA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiemSS2pi00qIt7vM3Kp7rpA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCiemSS2pi00qIt7vM3Kp7rpA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiemSS2pi00qIt7vM3Kp7rpA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiemSS2pi00qIt7vM3Kp7rpA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)