معرف الرمز المميز IBcCk2fvevJblEUahCZ2teEbygk




    Sektion I

    Sektion I
     
     

     
     


    Beschwörung 1

    Beschwörung 1
     
     

     
     




    rt. x+1,1
     
     

     
     




    ca. 4Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de
    beißen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[…] ⸢Er⸣ [wird gehen], ⸢ge⸣sund für seine ⸢Mutter⸣, wie [Horus] ging, [gesund für seine Mutter Is]is am Morgen, als er gebissen worden ist.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Lesung und Übersetzung dieses Satzes erfolgt nach Müller, in: FS Junge, 450-451. Es handelt sich, nach Roccati, in: Orientalia N.S. 70, 194 um eine Abschlussformel magischer Sprüche gegen Bisse und Stiche (Parallelstellen: pTurin P & R 135,13-134,1 [= pTurin CGT 54001 vs. 2,13-3,1]; pTurin P & R 135,5 [= pTurin CGT 54001 vs. 2,5]; pGenf MAH 15274 rt. 5, 6-7). In der ersten erhaltenen Passage transliterierte Leitz, Hieratic Papyri, pl. 47 statt mw.t-Geier (Gardiner G14) den Arm mit Spitzbrot (D37) [Lesung daher: […] snb n di̯.t =f mj šm […]], und übersetzte S. 86: „[…] healthy by his giving like the going […].“, und die zweite erhaltene Passage: „praising on account of the bite.“.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Die Einteilung in Sektionen beruht auf Leitz, Hieratic Papyri. Müller, in: FS Junge konnte wahrscheinlich machen, dass die Sektionen I und II eine zusammenhängende Reihe von Beschwörungen bilden, die durch das überlange Kolophon in rt. x+2,5-10 abgeschlossen werden.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/١٠/٢٠، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/١٠/٣٠

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCk2fvevJblEUahCZ2teEbygk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCk2fvevJblEUahCZ2teEbygk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCk2fvevJblEUahCZ2teEbygk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCk2fvevJblEUahCZ2teEbygk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCk2fvevJblEUahCZ2teEbygk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)