Token ID IBcCk7mDzBDaxEStmddfmWa1j6c



    verb_2-lit
    de
    eilen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.m




    rt. x+2,2
     
     

     
     

    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vollkommenheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    eilen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vollkommenheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    {zꜣ}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Eile doch [in] ⸢der Vollkommenheit⸣ seiner Mutter, wie Horus in der Vollkommenheit seiner Mutter geeilt ist.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 20.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Müller, in: FS Junge, 458 Anm. j betont hier wieder den Referenzwechsel von 2.Ps. (Imperativ ḥn tw) zu 3.Ps. (mw.t=f). Mit dem Imperativ scheint aber hier der Patient angesprochen worden zu sein! Leitz, Hieratic Papyri, pl. 48 transliteriert zu Beginn von Z. 2,2 direkt nach der Lücke ḏd, und übersetzt S. 87 „[…] said his mother“, und danach die Passage „as I caused Horus to be turned back perfectly (?), his son.“ [Vermutliche Lesung: mj ⸮〈di̯=j〉? ḥn{.ṱ} Ḥr,w m nfr zꜣ=f; Leitz gibt keinen Kommentar; das „I caused“, das eine kausatives Merkmal und eine Bezeichnung 1.Sg. voraussetzt, steht nicht da und ist als implizit vorhanden ebenfalls nicht zu vertreten!].

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Diese Emendation durch den Kontext erforderlich; siehe Müller, in: FS Junge, 458 Anm. j. Zur Auffassung von Leitz siehe den vorangehenden Kommentar.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCk7mDzBDaxEStmddfmWa1j6c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCk7mDzBDaxEStmddfmWa1j6c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCk7mDzBDaxEStmddfmWa1j6c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCk7mDzBDaxEStmddfmWa1j6c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCk7mDzBDaxEStmddfmWa1j6c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)