Identifiant d’unité IBcCkU2wB7Nfw0kGkMpgxwR99MM


rwjꜣ =sn ca. 4 bis 5Q x+3,4 mwt mwt.t



    verb_3-inf
    de
    vertreiben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    ca. 4 bis 5Q
     
     

     
     





    x+3,4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mögen sie entfernen/austreiben [den Feind (?), Jenen/die Feindin (?)], (x+3,4) den Toten/Wiedergänger, die Tote/Wiedergängerin.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.09.2017, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • rwjꜣ=sn [... … …] mwt mwt.t: O’Rourke (Royal Book of Protection, 59 [F]) schlägt eine Ergänzung zu rwjꜣ=sn [sw m msḏr n pr-ꜥꜣ] vor, mit Hinweis auf Zeile x+3,5, in der sw als Objekt von ḫr=sn genannt ist. Im Anschluss vermutet er eine Invokation der Toten (mwt mwt.t) und ergänzt dementsprechend j am Zeilenende. In diesem Spruch sind zwei weitere Invokationen von feindlichen Wesen erhalten (Z. x+3,9 u. x+3,12). Im Anschluss daran werden diese Wesen jeweils einmal direkt angesprochen (=k). Ein entsprechendes Personalpronomen hat sich hier nicht erhalten. Tatsächlich folgen eine Reihe von Sätzen, die eine Invokation an dieser Stelle eher unpassend erscheinen lassen. Daher wäre zu überlegen, ob ähnlich wie im folgenden (Z. x+3,7) auch hier bereits eine Reihe von feindlichen Mächten konkret als Objekt genannt wird und sich das in den folgenden Sätzen verwendete sw hierauf beziehen könnte. Der zur Verfügung stehende Platz ließe eine Ergänzung von [ḫft(.j) pf.t] durchaus zu.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 28.02.2019, dernière révision: 28.02.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCkU2wB7Nfw0kGkMpgxwR99MM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCkU2wB7Nfw0kGkMpgxwR99MM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcCkU2wB7Nfw0kGkMpgxwR99MM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCkU2wB7Nfw0kGkMpgxwR99MM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCkU2wB7Nfw0kGkMpgxwR99MM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)