Identifiant d’unité IBcCkXBc4pSf8EQMoobWASxoSr4




    verb_irr
    de
    werfen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    ca. 4Q
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Flüssigkeit; Ausfluss

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Schleimstoffe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Nase

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 3 bis 5 Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    riechen

    (unspecified)
    N.m:sg





    x+3,7
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Übeltäter; Übles (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Flüssigkeit; Ausfluss

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    ca. 3Q
     
     

     
     
de
Werfen (?) [___] sein/er [___] Ausflüsse seines Schleims, Nase [… … …] Riechen/Geruch (x+3,7) des Übels (?) der Ausflüsse (?) […
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.09.2017, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • wdi̯: Folgt man der Logik des Kontextes, sollte das Suffix der 3. Pers. Sg. m. den Gegner bezeichnen, der einer Gruppe von unbekannten Helfern des Königs entgegensteht. Diese Gruppe ist in den vorausgehenden Sätzen mit =sn bezeichnet. Leider ist hier der Satzzusammenhang unklar; O’Rourke (Royal Book of Protection, 60 [R]) vermutet wdi̯=sn am Satzanfang, parallel zu den vorhergehenden Sätzen. Die noch sichtbaren Spuren von zwei eher horizontalen Zeichen am rechten Rand der Lücke stehen dieser Lesung allerdings entgegen, da im gesamten Papyrus das Suffix 3. Pers. Pl. nicht ein einziges Mal in der Schreibung mit Riegel-s (O34) belegt ist (vgl. hierzu auch O’Rourke, Royal Book of Protection, 18 [a. 7]). Ist hier eine Art Angriff des Bösen beschrieben, in dem dieser mit Körperflüssigkeiten attackiert?

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 28.02.2019, dernière révision: 28.02.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCkXBc4pSf8EQMoobWASxoSr4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCkXBc4pSf8EQMoobWASxoSr4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcCkXBc4pSf8EQMoobWASxoSr4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCkXBc4pSf8EQMoobWASxoSr4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCkXBc4pSf8EQMoobWASxoSr4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)