Token ID IBcCkd4A18o960OMrjB4I5lzNNg



    verb_irr
    de
    werfen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ca. 4Q
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Flüssigkeit; Ausfluss

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Schleimstoffe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Nase

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 3 bis 5 Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    riechen

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+3,7
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Übeltäter; Übles (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Flüssigkeit; Ausfluss

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    ca. 3Q
     
     

     
     
de
Werfen (?) [___] sein/er [___] Ausflüsse seines Schleims, Nase [… … …] Riechen/Geruch (x+3,7) des Übels (?) der Ausflüsse (?) […
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wdi̯: Folgt man der Logik des Kontextes, sollte das Suffix der 3. Pers. Sg. m. den Gegner bezeichnen, der einer Gruppe von unbekannten Helfern des Königs entgegensteht. Diese Gruppe ist in den vorausgehenden Sätzen mit =sn bezeichnet. Leider ist hier der Satzzusammenhang unklar; O’Rourke (Royal Book of Protection, 60 [R]) vermutet wdi̯=sn am Satzanfang, parallel zu den vorhergehenden Sätzen. Die noch sichtbaren Spuren von zwei eher horizontalen Zeichen am rechten Rand der Lücke stehen dieser Lesung allerdings entgegen, da im gesamten Papyrus das Suffix 3. Pers. Pl. nicht ein einziges Mal in der Schreibung mit Riegel-s (O34) belegt ist (vgl. hierzu auch O’Rourke, Royal Book of Protection, 18 [a. 7]). Ist hier eine Art Angriff des Bösen beschrieben, in dem dieser mit Körperflüssigkeiten attackiert?

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCkd4A18o960OMrjB4I5lzNNg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCkd4A18o960OMrjB4I5lzNNg

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCkd4A18o960OMrjB4I5lzNNg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCkd4A18o960OMrjB4I5lzNNg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCkd4A18o960OMrjB4I5lzNNg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)