Identifiant d’unité IBcCl0zuBrpOCkZgii0k587PaEA




    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Erscheinen (der Götter)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Vor der Götter-Neunheit hat Re sie erscheinen lassen (wtl. hat Re ihr das Erscheinen gewährt).
Auteur(s): Göttinger Medizinprojekt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Fichier texte créé: 05.10.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Die Tatsache, dass die Genitiv-Konstruktion mit W24-X1 geschrieben wird, weist vermutlich darauf hin, dass im Papyrus Hearst W24 nicht (nur!) den Genitiv-Plural, sondern auch als Allograph für N35 den Genitiv-Singular darstellen konnte.

    Auteur du commentaire: Camilla Di Biase-Dyson (Fichier de données créé: 12.08.2019, dernière révision: 12.08.2019)

  • Westendorf, Handbuch Medizin, 533 übersetzt rḏi̯.n hier als Relativform, die im attributiven Verhältnis zu Hedjhotep steht. Dabei lässt er zudem das darauf folgende n=s unübersetzt. Damit eine Relativform passt, wäre aber rḏi̯.t.n notwendig, da das Bezugsnomen feminin ist (Renenutet, auch n=s). Der Grundriß der Medizin IV/1, 310 übersetzt ḫꜥ.w mit „Glanz“, abgeleitet von der verbalen Form ḫꜥi̯ (Wb 3, 240.30-31).

    Auteur du commentaire: Camilla Di Biase-Dyson (Fichier de données créé: 12.08.2019, dernière révision: 12.08.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCl0zuBrpOCkZgii0k587PaEA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCl0zuBrpOCkZgii0k587PaEA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Göttinger Medizinprojekt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Identifiant d’unité IBcCl0zuBrpOCkZgii0k587PaEA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCl0zuBrpOCkZgii0k587PaEA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCl0zuBrpOCkZgii0k587PaEA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)