معرف الرمز المميز IBcCl29vYfiCqkRAtdaiqUtPRVE



    verb_3-lit
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    wegen; für (Grund); in Hinsicht auf (Bezug); [kausal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Hüte dich vor ihr (wtl. in Hinsicht auf sie) (= Isis)!
مؤلف (مؤلفون): Göttinger Medizinprojekt؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Melanie Glöckner، Lutz Popko، Lisa Augner، Mareike Göhmann، Eike Willenbockel، Anja Roß، Jan-Malte Ziegenbein، Camilla Di Biase-Dyson، Johannes Jüngling، Sven Philippi، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ꜥḥꜣ tj ḥr=s ist eine Konstruktion, die „hüte dich vor“ bedeuten kann (Wb 1, 215.19). Westendorf, Handbuch Medizin, 534 erkennt hier eine direkte Rede (an einen Krankheitsdämon) von Isis: „Hüte dich vor ihm“ (d.h. dem Schlangen-Diadem/Horus-Auge?). Grundriß der Medizin IV/1, 310 schlägt hingegen „Hüte dich vor ihr (Isis/Horusauge?)“ vor, was sinnvoller wäre. Die Lösung von Borghouts, Mag. Texts, 48 „after there had been fought for it“ (wobei er in Fn. 189 darauf hinweist, dass mit „it“ das Horus-Auge, um das Horus und Seth gekämpft haben, impliziert ist) ist relativ unklar in Bezug auf den Kontext.

    كاتب التعليق: Camilla Di Biase-Dyson

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCl29vYfiCqkRAtdaiqUtPRVE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCl29vYfiCqkRAtdaiqUtPRVE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Göttinger Medizinprojekt، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Melanie Glöckner، Lutz Popko، Lisa Augner، Mareike Göhmann، Eike Willenbockel، Anja Roß، Jan-Malte Ziegenbein، Camilla Di Biase-Dyson، Johannes Jüngling، Sven Philippi، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCl29vYfiCqkRAtdaiqUtPRVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCl29vYfiCqkRAtdaiqUtPRVE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCl29vYfiCqkRAtdaiqUtPRVE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)