Identifiant d’unité IBcCl9N7g7EIMEz7ijx1FrkbiQM


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    substantive_fem
    de
    [offizinell Verwendetes]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Salz

    (unspecified)
    N.f:sg
de
šzp.t-Maß/-Teil von der ḥmꜢ.yt-Frucht / šzp.t-Maß von Salz.
Auteur(s): Göttinger Medizinprojekt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Fichier texte créé: 05.10.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • šzp.t-Teil könnte nach DrogWb, 507 als „Handvoll“ übersetzt werden. Es bleibt unklar, ob zwischen šzp.t ḥmꜣ.(y)t überhaupt eine Relation besteht: Eine andere Möglichkeit wäre, šzp.t und ḥmꜣ.(y)t getrennt als zwei verschiedene Ingredienzen, šzp.t-Pflanze und ḥmꜣ.yt-Frucht bzw. Salz, zu lesen.

    Auteur du commentaire: Melanie Glöckner, avec des contributions de: Camilla Di Biase-Dyson, Lutz Popko (Fichier de données créé: 08.11.2018, dernière révision: 14.08.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCl9N7g7EIMEz7ijx1FrkbiQM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCl9N7g7EIMEz7ijx1FrkbiQM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Göttinger Medizinprojekt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Identifiant d’unité IBcCl9N7g7EIMEz7ijx1FrkbiQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCl9N7g7EIMEz7ijx1FrkbiQM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCl9N7g7EIMEz7ijx1FrkbiQM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)