Identifiant d’unité IBcCmLGzggq5oU7HtIhQQE7GOL4




    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL





    x+4,3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Amt; Würde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    ca. 2Q
     
     

     
     
de
[Nicht] (x+4,3) hat er die Ämter [seines?] Vaters geraubt [… …].
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.09.2017, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • [⸮nn?] [nḥ]m.n=f: O’Rourke (Royal Book of Protection, 68, 71–72 [R]) übersetzt hier affirmativ, da er das Suffix-f auf den Feind bezieht. Schwierigkeiten bereitet hier ebenso wie in den vorausgehenden Sätzen, zu bestimmen, auf wen sich das Suffix bezieht: ist Pharao gemeint oder der Feind? Die Rekonstruktion des Satzes hängt davon ab, ebenso wie die Entscheidung, ob eine Negation oder doch eventuell eine Partikel vor dem Verb zu ergänzen ist. Ich halte es für plausibler, dass sich das Suffix auf den König bezieht und rekonsturiere daher eine negierte Aussage. Der Spruch enthält an verschiedenen Stellen Anspielungen auf das Totengericht, so dass mir dies auch inhaltlich gut zu passen scheint.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.02.2018, dernière révision: 01.03.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCmLGzggq5oU7HtIhQQE7GOL4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmLGzggq5oU7HtIhQQE7GOL4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcCmLGzggq5oU7HtIhQQE7GOL4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmLGzggq5oU7HtIhQQE7GOL4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmLGzggq5oU7HtIhQQE7GOL4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)