معرف الرمز المميز IBcCmN05F3n3Nk2gm0n1mlVH1Q0
تعليقات
-
Die Relativform, die auf bj.t folgt, wird von manchen als 2. Teil eines Nominalsatzes gelesen. Der Grundriß der Medizin IV/1, 310 schreibt: „Honig war es, was sagten die Götter“, ähnlich wie Borghouts, Mag. Texts, 47: „Honey! – is what the gods said“. Westendorf, Handbuch Medizin, 534 hingegen plädiert für eine substantivierte Relativform, die einen neuen Satz einleitet: „Was die Götter (= die vergöttlichten Toten ?) sagten“. Hierbei ist aber anzumerken, dass für die Interpretation als Nominalsatz ein pw oder ein jn (für einen Spaltsatz) im 1. Satzteil fehlen würde. Zudem wird das zweite n nach ḏd.t.n von allen bisherigen Bearbeitern des Spruches (von den Übersetzungen ausgehend) getilgt (oder, nach Grundriß der Medizin IV/2, 233, unverständlicherweise als Pluralstriche uminterpretiert). Die hier befindliche Übersetzung gibt eine Motivation für die Beibehaltung des n im Satz, was aber die Rekonstruktion eines Suffixpronomens (wie =s) erfordert.
-
Die meisten Übersetzungen halten diesen Satz für einen Nebensatz (Grundriß der Medizin IV/1, 310, Borghouts, Mag. Texts, 47, auch Westendorf, Handbuch Medizin, 534). bj.t wird dann vom Grundriß der Medizin IV/1, 310 als Beginn eines neuen Satzes interpretiert, ebenso auch bei Borghouts, Mag. Texts, 47. Westendorf, Handbuch Medizin, 534 hingegen plädiert dafür, bj.t als Apposition für das Suffixpronomen =s zu sehen, eine Lesung, der hier gefolgt wird. Die Interpretation wird bereits vom Grundriß der Medizin IV/2, 233 angedacht.
-
Grundriß der Medizin IV/2, 233, Anm. 3 merkt an, dass: „Vgl. hierzu Mutt[er] u. Kind C (2,4): ‚Honig, der süß ist für die Menschen, bitter für die Verstorbenen‘.“
معرف دائم:
IBcCmN05F3n3Nk2gm0n1mlVH1Q0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmN05F3n3Nk2gm0n1mlVH1Q0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Göttinger Medizinprojekt، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Melanie Glöckner، Lutz Popko، Lisa Augner، Mareike Göhmann، Eike Willenbockel، Anja Roß، Jan-Malte Ziegenbein، Camilla Di Biase-Dyson، Johannes Jüngling، Sven Philippi، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCmN05F3n3Nk2gm0n1mlVH1Q0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmN05F3n3Nk2gm0n1mlVH1Q0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmN05F3n3Nk2gm0n1mlVH1Q0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.