معرف الرمز المميز IBcCmN5v18E110b1syythhe2F1Q






    14,12
     
     

     
     

    adjective
    de
    vollständig

    (unspecified)
    ADJ

    verb_4-inf
    de
    schaffen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Vogelsteller; Fänger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    sich erbrechen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    [Pflanze (offizinell)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Lotosblatt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Vollkommen ist, was der „Vogeljäger“ (= ein Dämon) bewirkt hat, (nämlich), dass die jns.t-Pflanze, Öl/Fett (und) Lotusblätter erbrochen werden.
مؤلف (مؤلفون): Göttinger Medizinprojekt؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Melanie Glöckner، Lutz Popko، Lisa Augner، Mareike Göhmann، Eike Willenbockel، Anja Roß، Jan-Malte Ziegenbein، Camilla Di Biase-Dyson، Johannes Jüngling، Sven Philippi، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ausnahmsweise wird mrḥ.t hier logographisch mit dem Salbgefäß (Gardiner W1) geschrieben.

    كاتب التعليق: Camilla Di Biase-Dyson

  • Im Grundriß der Medizin IV/1, 310 wird diese Passage überhaupt nicht übersetzt, mit der Anmerkung (Grundriß der Medizin IV/2, 234, Anm. 3), dass „einige nicht verständliche Wörter“ vorzufinden sind. Borghouts, Mag. Texts, 47 liest: „You are (? ṯwt) the creation (? snṯ.t) of the trapper (sḫty)“. Westendorf, Handbuch Medizin, 535 übersetzt ähnlich (leider ohne Kommentar): „Du bist das Fundament des Fallenstellers-Dämons“. Problematisch bleibt, dass hier twt mit dem Klassifikator A53 (stehende Mumie) geschieben wurde, was eher auf twt „vollkommen“ (oder ähnliches) als auf das unabhängige Pronomen ṯwt hinweist.

    كاتب التعليق: Melanie Glöckner

  • Der Grundriß der Medizin IV/1, 310 übersetzt: „Werde erbrochen:“, gefolgt von den Zutaten, die (nach Grundriß der Medizin IV/2, 234, Anm. 4) entweder erbrochen werden oder das Erbrechen auslösen. Westendorf, Handbuch Medizin, 535 übersetzt qjs als Substantiv, nämlich „Ein Brechmittel sind...“, während Borghouts, Mag. Texts, 47 qjs(.w) als Partizip des vorherigen Bezugsnomens liest: „who vomited (? qjs)...“.

    كاتب التعليق: Melanie Glöckner

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCmN5v18E110b1syythhe2F1Q
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmN5v18E110b1syythhe2F1Q

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Göttinger Medizinprojekt، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Melanie Glöckner، Lutz Popko، Lisa Augner، Mareike Göhmann، Eike Willenbockel، Anja Roß، Jan-Malte Ziegenbein، Camilla Di Biase-Dyson، Johannes Jüngling، Sven Philippi، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCmN5v18E110b1syythhe2F1Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmN5v18E110b1syythhe2F1Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmN5v18E110b1syythhe2F1Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)