معرف الرمز المميز IBcCmOj9Rw4zB0HbhMNpIRPmF7g



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.stpr.3sgf
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    substantive_fem
    de
    Biene

    (unspecified)
    N.f:sg




    14,8
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_fem
    de
    Bitternis

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    auf; über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Sie ist wohlbehalten, die Biene, von 〈der〉 die Götter, auf deren Herzen ja die dḥr.t-Krankheit lag, sagten:
مؤلف (مؤلفون): Göttinger Medizinprojekt؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Melanie Glöckner، Lutz Popko، Lisa Augner، Mareike Göhmann، Eike Willenbockel، Anja Roß، Jan-Malte Ziegenbein، Camilla Di Biase-Dyson، Johannes Jüngling، Sven Philippi، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Relativform, die auf bj.t folgt, wird von manchen als 2. Teil eines Nominalsatzes gelesen. Der Grundriß der Medizin IV/1, 310 schreibt: „Honig war es, was sagten die Götter“, ähnlich wie Borghouts, Mag. Texts, 47: „Honey! – is what the gods said“. Westendorf, Handbuch Medizin, 534 hingegen plädiert für eine substantivierte Relativform, die einen neuen Satz einleitet: „Was die Götter (= die vergöttlichten Toten ?) sagten“. Hierbei ist aber anzumerken, dass für die Interpretation als Nominalsatz ein pw oder ein jn (für einen Spaltsatz) im 1. Satzteil fehlen würde. Zudem wird das zweite n nach ḏd.t.n von allen bisherigen Bearbeitern des Spruches (von den Übersetzungen ausgehend) getilgt (oder, nach Grundriß der Medizin IV/2, 233, unverständlicherweise als Pluralstriche uminterpretiert). Die hier befindliche Übersetzung gibt eine Motivation für die Beibehaltung des n im Satz, was aber die Rekonstruktion eines Suffixpronomens (wie =s) erfordert.

    كاتب التعليق: Melanie Glöckner

  • Die meisten Übersetzungen halten diesen Satz für einen Nebensatz (Grundriß der Medizin IV/1, 310, Borghouts, Mag. Texts, 47, auch Westendorf, Handbuch Medizin, 534). bj.t wird dann vom Grundriß der Medizin IV/1, 310 als Beginn eines neuen Satzes interpretiert, ebenso auch bei Borghouts, Mag. Texts, 47. Westendorf, Handbuch Medizin, 534 hingegen plädiert dafür, bj.t als Apposition für das Suffixpronomen =s zu sehen, eine Lesung, der hier gefolgt wird. Die Interpretation wird bereits vom Grundriß der Medizin IV/2, 233 angedacht.

    كاتب التعليق: Melanie Glöckner

  • Grundriß der Medizin IV/2, 233, Anm. 3 merkt an, dass: „Vgl. hierzu Mutt[er] u. Kind C (2,4): ‚Honig, der süß ist für die Menschen, bitter für die Verstorbenen‘.“

    كاتب التعليق: Melanie Glöckner؛ مع مساهمات من قبل: Camilla Di Biase-Dyson ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/١١/٢٨، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٨/١٢

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCmOj9Rw4zB0HbhMNpIRPmF7g
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmOj9Rw4zB0HbhMNpIRPmF7g

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Göttinger Medizinprojekt، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Melanie Glöckner، Lutz Popko، Lisa Augner، Mareike Göhmann، Eike Willenbockel، Anja Roß، Jan-Malte Ziegenbein، Camilla Di Biase-Dyson، Johannes Jüngling، Sven Philippi، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCmOj9Rw4zB0HbhMNpIRPmF7g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmOj9Rw4zB0HbhMNpIRPmF7g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmOj9Rw4zB0HbhMNpIRPmF7g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)