معرف الرمز المميز IBcCmPhQMwbhFkWyiow0H3mkkFo



    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    von (von jmdm.wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hungriger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von (von jmdm. wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP




    x+4,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Durstiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kleid

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Nackter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de
    Ach-Geist

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
[Nicht] hat er vom Hungrigen Brot geraubt, [Wasser vom] (x+4,4) Durstigen, die Kleidung des Nackten (oder) die [Totenopfer (?)] der Verklärten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • [⸮nn?] [nḥm].n=f: O’Rourke (Royal Book of Protection, 68, 71–72 [R]) übersetzt hier affirmativ, da er das Suffix-f auf den Feind bezieht. Ebenso wie im vorausgehenden Satz beziehe ich das Suffix auf den König und rekonstruiere daher einen negativen Satzkontext, da der letzte Satzteil ein Zitat aus Tb 125 darstellt: n nḥm=j ḫnf.w ꜣḫ.w „Ich habe keine Opferkuchen der ʻVerklärtenʼ weggenommen“ (pLondon BM EA 10477 (pNu), Tb 125, Z. 12) s. Backes, in: TLA (Version 2014). Die vorangehenden Satzteile zitieren idealbiographische Phrasen, die aus spätzeitlichen Inschriften gut bekannt sind, hier selbstverständlich affirmativ formuliert (jw rḏi̯.n=f tʾ n ḥqr mw n jb ḥbs n ḥꜣj): Statuen der Amenirdis (CG 565: Jansen-Winkeln, IdS III, 258 [51.1, Rückenpfeiler, links]), des Harwa (Berlin 8163: Jansen-Winkeln, IdS III, 289, [51.41, rechte Seite, Z. 6], Louvre A 84: Jansen-Winkeln, IdS III, 287 [51.40, rechte Seite, Z. 7]), des Monthemhet (CG 42236: Jansen-Winkeln, IdS III, 454 [52.198, linke Seite, K. 6]), des Petamenophis (RT 27/1/21/1 + Sydney University NMR + Fragm. der Sammlung E. Porret, Coulon, in: OLA 242, Leuven 2016, 103 [linke Seite, K. 8]); Stele des Chaliut (Gebel Barkal, in situ, Z. 8), Götterstatue (CG 38236: Jansen-Winkeln, IdS III, ) und im Grab der Mutirdis (TT 410, T5, Z. 4), vgl. Heise, Erinnern und Gedenken, 318; Coulon, in: OLA 242, Leuven 2016, 105–108; Otto, Biogr. Inschriften, 150–153.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٢/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٤/١١

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCmPhQMwbhFkWyiow0H3mkkFo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmPhQMwbhFkWyiow0H3mkkFo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCmPhQMwbhFkWyiow0H3mkkFo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmPhQMwbhFkWyiow0H3mkkFo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmPhQMwbhFkWyiow0H3mkkFo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)