معرف الرمز المميز IBcCmT71iXOwSUviqBNKKB82Wjg
substantive_masc
Gefolgsmann; Nachkomme
(unspecified)
N.m:sg
ca. 2Q
gods_name
Die große Neunheit (Götterkollegium)
(unspecified)
DIVN
gods_name
Mannschaft (der Götter)
(unspecified)
DIVN
adjective
heilig; prächtig
Adj.sgf
ADJ:f.sg
x+7,6
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
in (der Art); von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive
Begleitung; Gefolge
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
schaffen; erzeugen
(unclear)
V(unclear)
ca. 2 cm
Gefolgsmann? (oder: dahinter?) […] die große [Neunheit], die heilige Götter-Mannschaft, (x+7,6) die in seinem Gefolge ist, geschaffen (?) […].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Anke Blöbaum؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/٢٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
jz.tj ḏsr.t: Mannschaft der Sonnenbarke, deren Mitglieder durch den Götter-Klassifikator G7 als Götter bestimmt sind (siehe auch x+6,3), vgl. z.B. pLeiden I 344 vs, III, 2 mit einer ähnlichen Schreibung (Zandee, Amunhymnus III, Taf. 3, 23). O’Rourke liest G7 als Ḏḥw.tj (Royal Book of Protection, 110 [ZZ] bzw. 96 [PP]), was aufgrund der Zeichenstellung (G7 steht vor dem Plural-Klassifikator) sowie der Parallelen abzulehnen ist; zur Bezeichnung der Mannschaft als Neunheit oder Gefolge des Re, s. Zandee, Amunshymnus I, 163–168.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBcCmT71iXOwSUviqBNKKB82Wjg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmT71iXOwSUviqBNKKB82Wjg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCmT71iXOwSUviqBNKKB82Wjg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmT71iXOwSUviqBNKKB82Wjg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmT71iXOwSUviqBNKKB82Wjg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.