Identifiant d’unité IBcCmVigMXWrgEchshZaW6ZilUg




    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    über [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    [eine Rohrpflanze]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_fem
    de
    [Amulett]

    (unspecified)
    N.f:sg





    x+8,6
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Stroh

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    beschwören; besprechen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_caus_3-lit
    de
    glätten; (fein) zerreiben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Öl (Ladanum?)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Zu rezitieren über 8 twr.w-Rohrpflanzen (und) einem Knoten(amulett) (x+8,6) aus rwy.w-Stroh (?). Das Ohr damit besprechen und ḏꜣjs-Pflanzen, fein zermahlen in Ladanum; werde auf das Ohr aufgetragen (wörtl. an das Ohr gegeben).
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.09.2017, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • twr.w: Eine nicht genau zu bestimmende Pflanze, die entweder „frisch“ (wꜣḏ) zur inneren Anwendung oder ohne weitere Spezifikationen als Räuchermittel eingesetzt wird. Dass es sich um eine Rohrpflanze handeln dürfte, wird aus dem Klassifikator (T19) abgeleitet, s. Germer, Arzneimittelpflanzen, 209-210; Germer, Handbuch, 152-153. Zur Verwendung der Pflanze in einem ähnlichen Kontext in pBerlin P. 3038, 6.7 bzw. 6.1–2, s. O’Rourke, Royal Book of Protection, 123 [Z].

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 18.04.2018, dernière révision: 18.04.2018)

  • r[⸮wy,w?].w: Von diesem Pflanzennamen sind lediglich Klassifikator (M2) und Pluralstriche aber auch der liegende Löwe (E23) im Anlaut rw erhalten. Zu dieser Schreibung passende Pflanzennamen sind sonst nicht belegt, möglicherweise könnte es sich um rwy.w/rwy.t „Stroh“ (Wb 2, 408.2; Wilson, Ptol. Lexikon, 577) handeln, das gut zu den erhaltenen Spuren sowie in die Lücke passt. Stroh von Emmer und Gerste sind als Räuchermittel im pLondon BM EA 10059, 8.2 belegt, s. Leitz, Magical and Medical Papyri, Taf. 33; vgl. auch Germer, Arzneimittelpflanzen, 141, 152.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 18.04.2018, dernière révision: 18.04.2018)

  • ḏꜣjs: Vorschlag zur Ergänzung nach O’Rourke (Royal Book of Protection, 123 [CC]). Die ḏꜣjs-Pflanze ist aus verschiedenen medizinischen (Germer, Handbuch, 171–172) und magischen (Yamazaki, Mutter und Kind, 16–17 [c]) Anwendungen bekannt. Identifiziert wurde sie zunächst als Lactuca amara (Aufrère, in: BIFAO 86, 1986, Taf. IX, 6–9) und mittlerweile eher überzeugend als Steppenraute Peganum harmala L. (Miller, in: BIFAO 94, 1994, 349–359, Germer, Handbuch, 172).

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 18.04.2018, dernière révision: 18.04.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCmVigMXWrgEchshZaW6ZilUg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmVigMXWrgEchshZaW6ZilUg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcCmVigMXWrgEchshZaW6ZilUg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmVigMXWrgEchshZaW6ZilUg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmVigMXWrgEchshZaW6ZilUg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)