معرف الرمز المميز IBcCmW4tQb1Q605TkftDKkIO0Wo



    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Biene

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+5,11
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [ein kleines Tier]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_caus_3-lit
    de
    (fein) zerreiben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.); mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schleim; Teig (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    4Q
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Heilmittel, das an ⸢das Ohr⸣ gegeben wird: Biene (x+5,11) (und) dem ꜥpnn,t-Tier (?), fein zermahlen, (zusammen) mit ḥsꜣ-Schleim (=Pflanzenbrei); werde an das Ohr gegeben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḏi̯ r ⸢msḏr⸣: Ergänzung nach Dils (Schreiben vom 27.02.2019) gegen O’Rourke (Royal Book of Protection, 86, [X]), der ḏi̯ r=f „given to him“ liest. Es ist eine kleine Lücke im Papyrus, bei der am linken Rand der Abstrich eines in der Lücke stehenden Zeichens zu erkennen ist. Die Reste können sehr gut mit einer Viper (I9) in Verbindung gebracht werden. Allerdings ist die Lücke etwas zu groß für nur ein Zeichen. Viel besser ist die Lücke passt die Schreibung Rinder-Ohr, Semogramm-Strich, Fleischstück (F21-Z1-F51) für msḏr, wie sie auch in der folgenden Zeile erhalten ist.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • ḥsꜣ.w: Lies den Klassifikator W22 („Schleim, Teig“: Wb 3, 160.6–16; DrogWb 364–369) statt V6 gegen O’Rourke (Royal Book of Protection, 87 [BB], Taf. 5b), der auf „Schnur“ (Wb 3, 166.4) verweist.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٢/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٢/١٥

  • ꜥfy: Lies die Gans G38 als Klassifikator (Vorschlag von Dils, Schreiben vom 27.02.2019) gegen O’Rourke (Royal Book of Protection, Taf. 5b), der den auffliegenden Vogel G41 angibt. Es ist nur der vordere Teil des Zeichens erhalten, so dass eine klare Identifizierung des Zeichens als G41 nicht möglich ist.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCmW4tQb1Q605TkftDKkIO0Wo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmW4tQb1Q605TkftDKkIO0Wo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCmW4tQb1Q605TkftDKkIO0Wo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmW4tQb1Q605TkftDKkIO0Wo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmW4tQb1Q605TkftDKkIO0Wo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)