Token ID IBcCmdP2XAbb0EUPvvI8wSitwoo



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-inf
    de
    trennen; richterlich trennen; öffnen; entscheiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen; tun; handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    4 cm
     
     

     
     

    adjective
    de
    schwarz

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß; viel; lang; alt; erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stabs
    N.m:du
de
Oh, Öffner seines Auges (?), der handelt (?) [… … …] mit schwarzem Kopf, groß in/mit beiden Armen (?).
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • wp jr.t=f: Dieser Phrase folgt G7, das hier offenbar den gesamten Ausdruck als Bezeichnung eines Gottes klassifiziert, der sonst nicht belegt ist. O’Rourke verweist auf Edfu IV, 323.8, wo erwähnt wird, dass Horus durch Öffnen und Schließen seiner Augen den Tag und die Nacht einleiten kann, s. Royal Book of Protection 93 [S]; er erwägt allerdings ebenfalls eine Verbindung zu Thot als Heiler des verletzten Horusauges (ebd.).

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

  • - km tp ꜥꜣ m ꜥ.wj: Lesung nach Quack (Email vom 29.12.2017); O’Rourke liest gm wš.
    - tp ꜥꜣ m ꜥ.wj: O’Rourke schlägt provisorisch tp(.j) ꜥꜣ „großer Erstgeborener“ vor, mit Hinweis auf eine spät belegte Bezeichnung des Harpokrates als „großer Erstgeborener des Osiris“, s. Royal Book of Protection, 93 [U]; Ray, Archive of Hor, 67, 71. Zu ꜥꜣ m ꜥ.wj, vgl. ꜥꜣ-ꜥ.wj „Der mit großen Armen“ (LGG II, 15a).

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 12.04.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCmdP2XAbb0EUPvvI8wSitwoo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmdP2XAbb0EUPvvI8wSitwoo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCmdP2XAbb0EUPvvI8wSitwoo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmdP2XAbb0EUPvvI8wSitwoo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmdP2XAbb0EUPvvI8wSitwoo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)